Arapça:
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Çeviriyazı:
yeḳûlü-l'insânü yevmeiẕin eyne-lmeferr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte o gün insan, "kaçacak yer neresi?" der.
Diyanet İşleri:
Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İnsan der ki o gün, nerede kaçacak yer?
Şaban Piriş:
(O gün) insan: Bugün kaçacak yer nerede? der.
Edip Yüksel:
O gün insanoğlu, "Kaçacak yer nerede?" der.
Ali Bulaç:
İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.
Suat Yıldırım:
İşte o gün insan der: “Var mı kaçacak mekân?”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(10-11) O gün insan der ki: «Kaçacak yer nerede?» Hayır. Hiçbir sığınacak yer yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?"
Bekir Sadak:
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
İbni Kesir:
O gün, insan
Adem Uğur:
O gün insan, "
İskender Ali Mihr:
İzin günü, insan: “Firar edilecek yer nerede?” diyecek.
Celal Yıldırım:
O gün insan, «kaçış nereye ?» der.
Tefhim ul Kuran:
İnsan o gün der ki: «Kaçış nereye?»
Fransızca:
l'homme, ce jour-là, dira : "Où fuir ? "
İspanyolca:
ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?»
İtalyanca:
In quel Giorno l'uomo dirà: «Dove fuggire?».
Almanca:
sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?"
Çince:
在那日,人将说:逃到哪里去呢?
Hollandaca:
Op dien dag zal de mensch zeggen: Waar is een toevluchtsoord?
Rusça:
В тот день человек скажет: "Куда бежать?"
Somalice:
Wuxuu Dhihi Dadku Maalintaas xagee loo cararaa.
Swahilice:
Siku hiyo mtu atasema: Yako wapi makimbilio?
Uygurca:
كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ
Japonca:
その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う。
Arapça (Ürdün):
«يقول الإنسان يومئذ أين المفر» الفرار.
Hintçe:
तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ
Tayca:
วันนั้นมนุษย์จะกล่าวขึ้นว่าไหนเล่าทางหนี ?
İbranice:
ויאמרו בני האדם ביום ההוא: ''איפה דרך המילוט
Hırvatça:
taj dan čovjek će povikati: "Gdje da se bježi?"
Rumence:
În Ziua aceea omul va spune: “Încotro este oare scăparea?”
Transliteration:
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Türkçe:
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?"
Sahih International:
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
İngilizce:
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Azerbaycanca:
Məhz o gün insan: “Qaçıb can qurtarmağa yer haradadır?” – deyəcəkdir.
Süleyman Ateş:
(Evet) O gün insan: "Kaçacak yer neresi?" der.
Diyanet Vakfı:
O gün insan, "Kaçacak yer neresi!" diyecektir.
Erhan Aktaş:
O Gün, o insan,(1) “Kaçacak yer var mı?” diyecek.
Kral Fahd:
O gün insan, «Kaçacak yer neresi!» diyecektir.
Hasan Basri Çantay:
(Evet) o gün insan «Kaçış nereye?» diyecek.
Muhammed Esed:
o Gün insan haykıracak: "(Eyvah!) Nereye kaçayım?"
Gültekin Onan:
İnsan o gün: "
Ali Fikri Yavuz:
O gün insan der ki, kaçacak yer nerede?
Portekizce:
Nesse dia, o homem dirá: Onde está o refúgio?
İsveççe:
den Dagen skall människan ropa: "Vart skall jag fly?"
Farsça:
آن روز انسان گوید: گریزگاه کجاست؟
Kürtçe:
ئەو ڕۆژە مرۆڤ دەڵێت: لە کوێوە ھەڵبێین لە (سزای خوا)
Özbekçe:
Ўшал кунда инсон, қочар жой қайда? деб қолар.
Malayca:
(Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri?"
Arnavutça:
atë ditë njeriu, thërret: “Ku të ikim?”
Bulgarca:
човекът ще каже в този Ден: “Накъде да се бяга?”
Sırpça:
тог дана човек ће да повиче: „Где да се бежи?“
Çekçe:
tehdy člověk vykřikne: 'Kam prchnout mám?'
Urduca:
اُس وقت یہی انسان کہے گا "کہاں بھاگ کر جاؤں؟"
Tacikçe:
Инсон дар он рӯз мегӯяд: «Роҳи гурез куҷост?»
Tatarca:
Ул көндә кеше әйтер: "Бу куркынычтан кайда качарга?"
Endonezyaca:
pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat berlari?"
Amharca:
«ሰው በዚያ ቀን መሸሻው የት ነው?» ይላል፡፡
Tamilce:
அந்நாளில் மனிதன் கூறுவான்: “தப்பிக்குமிடம் எங்கே?”
Korece:
은신처가 어디입니까 라고 그날 인간은 질문하나
Vietnamca:
Vào Ngày đó, con người sẽ nói: “Biết trốn nơi đâu?”
Ayet Linkleri: