Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

23

Ayet No: 

5002

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ

Çeviriyazı: 

keemŝâli-llü'lüi-lmeknûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Saklı inciler gibi,

Diyanet İşleri: 

İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sanki haznelerde saklanmış inciler.

Şaban Piriş: 

Sanki sedef içindeki inciler,

Edip Yüksel: 

Korunmuş inciler gibi...

Ali Bulaç: 

Sanki saklı inciler gibi;

Suat Yıldırım: 

Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Titizlikle korunan inciler misali;

Bekir Sadak: 

56:28

İbni Kesir: 

Saklı inci misali.

Adem Uğur: 

Saklı inciler gibi.

İskender Ali Mihr: 

Sanki saklanmış inci tanesi gibi.

Celal Yıldırım: 

Sedefinde saklı inciller misâli..

Tefhim ul Kuran: 

Sanki saklı inciler gibi

Fransızca: 

pareilles à des perles en coquille.

İspanyolca: 

semejantes a perlas ocultas,

İtalyanca: 

simili a perle nascoste,

Almanca: 

als wären sie in Muscheln bewahrte Perlen,

Çince: 

好象藏在蚌壳里的珍珠一样。

Hollandaca: 

Met groote, zwarte oogen, gelijkende op paarlen, die in hare schelpen verborgen zijn.

Rusça: 

подобные сокрытым жемчужинам.

Somalice: 

Ood mooddo Jawhar la ilaaliyay.

Swahilice: 

Walio kama mfano wa lulu zilio hifadhiwa.

Uygurca: 

بۇ ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر

Japonca: 

丁度秘蔵の真珠のよう。

Arapça (Ürdün): 

«كأمثال اللؤلؤ المكنون» المصون.

Hintçe: 

जैसे एहतेयात से रखे हुए मोती

Tayca: 

ประหนึ่งไข่มุกที่ถูกพิทักษ์รักษาไว้อย่างดี

İbranice: 

הדומות לפנינים הנסתרות בצדפות

Hırvatça: 

slične biseru u školjkama skrivenom,

Rumence: 

asemenea mărgăritarelor ascunse

Transliteration: 

Kaamthali allului almaknooni

Türkçe: 

Titizlikle korunan inciler misali;

Sahih International: 

The likenesses of pearls well-protected,

İngilizce: 

Like unto Pearls well-guarded.

Azerbaycanca: 

(O hurilər rəng və gözəllikcə) sanki sədəf içində gizlənmiş (qorunub-saxlanmış) incidirlər.

Süleyman Ateş: 

Saklı inciler gibi;

Diyanet Vakfı: 

Saklı inciler gibi.

Erhan Aktaş: 

Korunmuş inci gibi.

Kral Fahd: 

saklı inciler gibi

Hasan Basri Çantay: 

saklı inci timsâlleri gibi.

Muhammed Esed: 

kabuklarının içinde saklı bulunan inciler gibi.

Gültekin Onan: 

Sanki saklı inciler gibi

Ali Fikri Yavuz: 

Gün görmemiş inci emsali...

Portekizce: 

Semelhantes a pérolas bem guardadas.

İsveççe: 

[sköna] som pärlor i [ostronets] skyddande skal.

Farsça: 

هم چون مروارید پنهان شده در صدف؛

Kürtçe: 

وەك مرواری ناو سەدەف وان

Özbekçe: 

Мисоли яширилган дур.

Malayca: 

Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.

Arnavutça: 

të ngjashme margaritarit të ruajtur,

Bulgarca: 

подобни на скрити бисери -

Sırpça: 

сличне скривеном бисеру у шкољкама,

Çekçe: 

jež srovnat lze s perlami střeženými,

Urduca: 

ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے ہوتی

Tacikçe: 

ҳамонанди марворидҳое дар садаф.

Tatarca: 

Ул кызлар тезелгән энҗе дәнәләре кебиләрдер.

Endonezyaca: 

laksana mutiara yang tersimpan baik.

Amharca: 

ልክ እንደተሸፈነ ሉል መሰሎች የኾኑ፡፡

Tamilce: 

(அந்த அழகிகள்) பாதுகாக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போல் (இருப்பார்கள்).

Korece: 

잘 보호된 진주와 같노라

Vietnamca: 

(Các nàng trinh nữ đó) trông giống như những viên ngọc trai được cất kỹ.