Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

4928

Sayfa No: 

532

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ

Çeviriyazı: 

veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

Diyanet İşleri: 

Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan.

Şaban Piriş: 

Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yüzü bakidir.

Edip Yüksel: 

Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.

Ali Bulaç: 

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.

Suat Yıldırım: 

Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

Bekir Sadak: 

Ey cin ve insan topluluklari! Goklerin ve yerin cevresini asip gecmeye gucunuz yetiyorsa gecin! Ama Allah´in verdigi bir guc olmaksizin gecemezsiniz ki!

İbni Kesir: 

Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.

Adem Uğur: 

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

İskender Ali Mihr: 

Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.

Celal Yıldırım: 

Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.

Tefhim ul Kuran: 

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.

Fransızca: 

[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.

İspanyolca: 

Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable

İtalyanca: 

[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore, pieno di Maestà e di Magnificenza.

Almanca: 

und es bleibt dein HERR, Der mit der Majestät und der Würde.

Çince: 

惟有你的主的本体,具有尊严与大德,将永恒存在。

Hollandaca: 

Maar het glorierijke en heerlijke aangezicht van uwen Heer zal eeuwig blijven.

Rusça: 

Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.

Somalice: 

Waxaase hadhi Eebaha wayn ee sharafta leh.

Swahilice: 

Na atabakia Mwenyewe Mola wako Mlezi Mwenye utukufu na ukarimu.

Uygurca: 

ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ

Japonca: 

だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。

Arapça (Ürdün): 

«ويبقى وجه ربك» ذاته «ذو الجلال» العظمة «والإكرام» للمؤمنين بأنعمه عليهم.

Hintçe: 

और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी

Tayca: 

และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่

İbranice: 

ויישאר רק ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב

Hırvatça: 

a ostaje Lice tvoga Gospodara, Veličanstveno i Plemenito,

Rumence: 

dăinuie în mărire şi în cinstire.

Transliteration: 

Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami

Türkçe: 

Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

Sahih International: 

And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

İngilizce: 

But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

Azerbaycanca: 

Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir.

Süleyman Ateş: 

Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.

Diyanet Vakfı: 

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak.

Erhan Aktaş: 

Kalıcı olan yalnız Celâl(1) ve İkrâm(2) Sahibi Rabb’inin kendisidir.

Kral Fahd: 

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin yüzü bâki kalacak.

Hasan Basri Çantay: 

(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.

Muhammed Esed: 

ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.

Gültekin Onan: 

Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.

Ali Fikri Yavuz: 

Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.

Portekizce: 

E só subsistirá o Rosto do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilíssimo

İsveççe: 

men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.

Farsça: 

و تنها ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی می ماند.

Kürtçe: 

وە ھەر ڕووی پیرۆزی پەروەردگارت دەمێنێت (لەم ئایەتەدا جێگیرکردنی سیفەتی [وجە = ڕوو] بۆ خوای گەورە ھاتووە، بەڵام بەشێوەیەك کە شایستەی گەورەیی وتەواوی زاتی خوا بێت، بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك، وە بڕوامان پێیەتی وچۆنیەتیەکەی نازانین، تەنھا خوا دەیزانێت) کەخاوەن شکۆی ڕێزدارە

Özbekçe: 

Улуғлик ва икром эгаси Роббингнинг Ўзигина боқийдир.

Malayca: 

Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:

Arnavutça: 

e mbetet vetëm Zoti yt, i Madhërueshmi dhe Bamirësi –

Bulgarca: 

Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта.

Sırpça: 

а остаје Лице твога Господара, Величанствено и Племенито,

Çekçe: 

a zůstane jen tvář Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného.

Urduca: 

اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے

Tacikçe: 

Ва зоти Парвардигори соҳиби бузургӣ ва икроми туст, ки боқӣ мемонад.

Tatarca: 

Фәкать олугълык вә хөрмәт иясе булган Раббыңның заты калучыдыр.

Endonezyaca: 

Dan tetap kekal Dzat Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.

Amharca: 

የልቅናና የልግሥና ባለቤት የኾነው የጌታህ ፊትም ይቀራል፡፡ (አይጠፋም)፡፡

Tamilce: 

பெரும் கம்பீரத்திற்கும் கண்ணியத்திற்கும் (கொடைகளுக்கும் அருள்களுக்கும்) உரியவனான உமது இறைவனின் முகம்தான் நிலையாக நீடித்து இருக்கும்.

Korece: 

그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라

Vietnamca: 

Chỉ sẽ còn lại mỗi sắc diện Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), Đấng Quyền Năng Tối Thượng và Danh Dự.