Arapça:
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Çeviriyazı:
küllü men `aleyhâ fân.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Diyanet İşleri:
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yerin üstünde ne varsa fanidir.
Şaban Piriş:
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Edip Yüksel:
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Ali Bulaç:
(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;
Suat Yıldırım:
Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
Bekir Sadak:
Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
İbni Kesir:
Onun üzerinde her bulunan fanidir.
Adem Uğur:
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
İskender Ali Mihr:
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).
Celal Yıldırım:
Yerin üstündeki her şey fânidir.
Tefhim ul Kuran:
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur
Fransızca:
Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
İspanyolca:
Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
İtalyanca:
Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,
Almanca:
Alles, was auf ihr (der Erde) ist, vergeht,
Çince:
凡在大地上的,都要毁灭;
Hollandaca:
Ieder schepsel dat op de aarde leeft, is aan de vergankelijkheid onderworpen.
Rusça:
Все на ней (земле) смертны.
Somalice:
Dhammaan waxa (Dhulka) korkiisa ah wuu tagi.
Swahilice:
Kila kilioko juu yake kitatoweka.
Uygurca:
زېمىننىڭ ئۈستىدىكى ھەممە يوقىلىدۇ
Japonca:
地上にある万物は消滅する。
Arapça (Ürdün):
«كل من عليها» أي الأرض من الحيوان «فان» هالك وعبر بمن تغليبا للعقلاء.
Hintçe:
जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है
Tayca:
ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ
İbranice:
כל אשר עליה עובר וכלה
Hırvatça:
Sve što je na njoj - Zemlji prolazno je,
Rumence:
Totul de pe pământ este pieritor, numai faţa Domnului tău
Transliteration:
Kullu man AAalayha fanin
Türkçe:
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
Sahih International:
Everyone upon the earth will perish,
İngilizce:
All that is on earth will perish:
Azerbaycanca:
(Yer) üzündə olan hər kəs fanidir (ölümə məhkumdur).
Süleyman Ateş:
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Diyanet Vakfı:
Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Erhan Aktaş:
Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.
Kral Fahd:
Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Hasan Basri Çantay:
(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Gültekin Onan:
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur
Ali Fikri Yavuz:
Yeryüzünde olan her canlı fanidir.
Portekizce:
Tudo quanto existe na terra perecerá.
İsveççe:
Allt på jorden skall förgå;
Farsça:
همه آنان که روی این زمین هستند، فانی می شوند.
Kürtçe:
ھەرچی دروستکراو لەسەر زەویدا ھەیە نامێنت وتیادەچێ
Özbekçe:
(Ер) юзидаги барча жонзот фонийдир.
Malayca:
Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:
Arnavutça:
Çdo gjë që është në Tokë është e kalueshme (do të shkatërrohet),
Bulgarca:
Всичко тук погива.
Sırpça:
Све што је на Земљи пролазно је,
Çekçe:
Všichni, kdož na zemi jsou, dočkají se konce svého
Urduca:
ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے
Tacikçe:
Ҳар чӣ бар рӯи замин аст, фонӣ (тамом) шуданист.
Tatarca:
Җир өстендә булган һәр җан иясе вә һәрнәрсә һәлак булучыдыр.
Endonezyaca:
Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
Amharca:
በእርሷ (በምድር) ላይ ያለው ሁሉ ጠፊ ነው፡፡
Tamilce:
அதன் மீது இருக்கிற எல்லோரும் அழிந்துவிடுவார்கள்.
Korece:
대지 위의 모든 것은 멸망하되
Vietnamca:
Tất cả những ai sống trên (trái đất) đều sẽ bị diệt vong,
Ayet Linkleri: