Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

26

Ayet No: 

4927

Sayfa No: 

532

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

Çeviriyazı: 

küllü men `aleyhâ fân.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

Diyanet İşleri: 

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yerin üstünde ne varsa fanidir.

Şaban Piriş: 

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

Edip Yüksel: 

Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

Ali Bulaç: 

(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;

Suat Yıldırım: 

Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

Bekir Sadak: 

Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

İbni Kesir: 

Onun üzerinde her bulunan fanidir.

Adem Uğur: 

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

İskender Ali Mihr: 

Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).

Celal Yıldırım: 

Yerin üstündeki her şey fânidir.

Tefhim ul Kuran: 

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur

Fransızca: 

Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,

İspanyolca: 

Todo aquél que está sobre ella es perecedero.

İtalyanca: 

Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,

Almanca: 

Alles, was auf ihr (der Erde) ist, vergeht,

Çince: 

凡在大地上的,都要毁灭;

Hollandaca: 

Ieder schepsel dat op de aarde leeft, is aan de vergankelijkheid onderworpen.

Rusça: 

Все на ней (земле) смертны.

Somalice: 

Dhammaan waxa (Dhulka) korkiisa ah wuu tagi.

Swahilice: 

Kila kilioko juu yake kitatoweka.

Uygurca: 

زېمىننىڭ ئۈستىدىكى ھەممە يوقىلىدۇ

Japonca: 

地上にある万物は消滅する。

Arapça (Ürdün): 

«كل من عليها» أي الأرض من الحيوان «فان» هالك وعبر بمن تغليبا للعقلاء.

Hintçe: 

जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है

Tayca: 

ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ

İbranice: 

כל אשר עליה עובר וכלה

Hırvatça: 

Sve što je na njoj - Zemlji prolazno je,

Rumence: 

Totul de pe pământ este pieritor, numai faţa Domnului tău

Transliteration: 

Kullu man AAalayha fanin

Türkçe: 

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

Sahih International: 

Everyone upon the earth will perish,

İngilizce: 

All that is on earth will perish:

Azerbaycanca: 

(Yer) üzündə olan hər kəs fanidir (ölümə məhkumdur).

Süleyman Ateş: 

(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

Diyanet Vakfı: 

Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Erhan Aktaş: 

Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.

Kral Fahd: 

Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Hasan Basri Çantay: 

(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.

Muhammed Esed: 

Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

Gültekin Onan: 

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur

Ali Fikri Yavuz: 

Yeryüzünde olan her canlı fanidir.

Portekizce: 

Tudo quanto existe na terra perecerá.

İsveççe: 

Allt på jorden skall förgå;

Farsça: 

همه آنان که روی این زمین هستند، فانی می شوند.

Kürtçe: 

ھەرچی دروستکراو لەسەر زەویدا ھەیە نامێنت وتیادەچێ

Özbekçe: 

(Ер) юзидаги барча жонзот фонийдир.

Malayca: 

Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:

Arnavutça: 

Çdo gjë që është në Tokë është e kalueshme (do të shkatërrohet),

Bulgarca: 

Всичко тук погива.

Sırpça: 

Све што је на Земљи пролазно је,

Çekçe: 

Všichni, kdož na zemi jsou, dočkají se konce svého

Urduca: 

ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے

Tacikçe: 

Ҳар чӣ бар рӯи замин аст, фонӣ (тамом) шуданист.

Tatarca: 

Җир өстендә булган һәр җан иясе вә һәрнәрсә һәлак булучыдыр.

Endonezyaca: 

Semua yang ada di bumi itu akan binasa.

Amharca: 

በእርሷ (በምድር) ላይ ያለው ሁሉ ጠፊ ነው፡፡

Tamilce: 

அதன் மீது இருக்கிற எல்லோரும் அழிந்துவிடுவார்கள்.

Korece: 

대지 위의 모든 것은 멸망하되

Vietnamca: 

Tất cả những ai sống trên (trái đất) đều sẽ bị diệt vong,