Arapça:
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Çeviriyazı:
iy yûḥâ ileyye illâ ennemâ ene neẕîrum mübîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.
Diyanet İşleri:
Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Şaban Piriş:
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Edip Yüksel:
Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.
Ali Bulaç:
Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır.
Suat Yıldırım:
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.
Bekir Sadak:
Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
İbni Kesir:
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Adem Uğur:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
İskender Ali Mihr:
Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor.
Celal Yıldırım:
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
Tefhim ul Kuran:
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Fransızca:
Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair".
İspanyolca:
Lo único que se me ha revelado es que soy un monitor que habla claro».
İtalyanca:
mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito».
Almanca:
Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer daß ich ein eindeutiger Warner bin!"
Çince:
我只奉到启示说我是一个坦率的警告者。
Hollandaca:
(Het werd mij slechts geopenbaard als een bewijs, dat ik een openbaar prediker was);
Rusça:
Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".
Somalice:
waxaa uun leywaxyoodey inaan ahaydige muuqda.
Swahilice:
Haikufunuliwa kwangu isipo kuwa ya kwamba hakika mimi ni mwonyaji dhaahiri.
Uygurca:
ماڭا پەقەت ۋەھيى قىلىنىدۇكى، مەن روشەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Japonca:
これがわたしに啓示されたのは,只わたしが公明に警告するためである。」
Arapça (Ürdün):
«إن» ما «يوحى إليَّ إلا أنما أنا» أي أني «نذير مبين» بيَّن الإنذار.
Hintçe:
मेरे पास तो बस वही की गयी है कि मैं (खुदा के अज़ाब से) साफ-साफ डराने वाला हूँ
Tayca:
(เพราะ) มิได้มีวะฮียฺแก่ฉันนอกจากว่าฉันเป็นเพียง ผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งเท่านั้น
İbranice:
כי אני רק מזהיר ומזכיר לפי מה שנגלה לי
Hırvatça:
meni se objavljuje da sam samo upozoritelj jasni."
Rumence:
Mie nu mi s-a dezvăluit decât că sunt un predicator cu vorbă limpede.”
Transliteration:
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Türkçe:
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Sahih International:
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
İngilizce:
Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
Azerbaycanca:
(Bütün onlar) mənə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olduğum üçün bir vəhy olunur!”
Süleyman Ateş:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.
Diyanet Vakfı:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Erhan Aktaş:
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor.”
Kral Fahd:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Hasan Basri Çantay:
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
Muhammed Esed:
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Gültekin Onan:
38:69
Ali Fikri Yavuz:
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
Portekizce:
Só me tem sido revelado que sou um elucidativo admoestador.
İsveççe:
men det har uppenbarats för mig för att jag skall ge [er] en klar och entydig varning." -
Farsça:
به من وحی نمی شود جز برای اینکه بیم دهنده ای آشکارم.
Kürtçe:
نیگا بۆ من ناکرێت جگە لەوە نەبێت کە من تەنھا ترسێنەرێکی ڕوونکەرەوەم
Özbekçe:
Менга фақат ўзимнинг очиқ-ойдин огоҳлантиргувчи эканлигимгина ваҳий этилур», деб айт.
Malayca:
" Tiadalah diwahyukan kepadaku melainkan kerana sesungguhnya aku seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (bukan seorang pembohong, atau ahli sihir, atau gila) ".
Arnavutça:
mua vetëm më është shpallë se jam paralajmërues i qartë, -
Bulgarca:
Разкрива ми се само, че съм явен предупредител.”
Sırpça:
мени се објављује да сам послат да јасно опомињем.“
Çekçe:
A vnuknuto mi bylo jen, že varovatelem zjevným jsem,
Urduca:
مجھ کو تو وحی کے ذریعہ سے یہ باتیں صرف اس لیے بتائی جاتی ہیں کہ میں کھلا کھلا خبردار کرنے والا ہوں"
Tacikçe:
Танҳо аз он рӯй ба ман ваҳй мешавад, ки бимдиҳандае равшангар ҳастам».
Tatarca:
Миңа вәхий булмады Аллаһудан, мәгәр Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештерергә, Коръән белән гамәл кылучыларны җәннәт белән шатландырырга, Коръән белән гамәл кылмаучы динсезләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытырга вәхий ителде.
Endonezyaca:
Tidak diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata".
Amharca:
«ወደእኔም አስፈራሪ ገላጭ መኾኔ እንጂ ሌላ አይወረድልኝም» (በል)፡፡
Tamilce:
“நிச்சயமாக நான் எல்லாம் தெளிவான ஓர் எச்சரிப்பாளர்தான்” என்றே தவிர எனக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்படுவதில்லை.
Korece:
이것은 내가 분명한 경고자 에 불과하다는 계시라
Vietnamca:
“Quả thật, Ta chỉ được Mặc Khải cho biết rằng Ta là một người cảnh báo công khai.”
Ayet Linkleri: