Arapça:
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Çeviriyazı:
ẕâlike `âlimü-lgaybi veşşehâdeti-l`azîzü-rraḥîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Diyanet İşleri:
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.
Şaban Piriş:
Gaybı da görüneni de bilendir (O). Çok güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel:
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Ali Bulaç:
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Suat Yıldırım:
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Bekir Sadak:
Suclulari Rablerinin huzurunda, baslari one egilmis olarak: «Rabbimiz! Gorduk, dinledik, artik bizi dunyaya geri cevir de iyi is isleyelim
İbni Kesir:
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur.
Adem Uğur:
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
İskender Ali Mihr:
İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Celal Yıldırım:
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
Tefhim ul Kuran:
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
Fransızca:
C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,
İspanyolca:
Tal es el Conocedor de lo oculto y de lo patente, el Poderoso, el Misericordioso,
İtalyanca:
Egli è Colui che conosce il palese e l'invisibile; è l'Eccelso, il Misericordioso;
Almanca:
Dieser ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare, Der Allwürdige, Der Allgnädige.
Çince:
那是全知幽明的、万能的、至慈的主。
Hollandaca:
Hij is het, die de toekomst en het tegenwoordige kent; de Machtige de genadige.
Rusça:
Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный,
Somalice:
kaasina waa Eebaha og wax maqan iyo waxa joogaba, ee adkaada ee Naxariista.
Swahilice:
Huyu ndiye Mwenye kuyajua yasiyo onekana na yanayo onekana. Mwenye nguvu, Mwenye kurehemu.
Uygurca:
ئۇ (اﷲ) يوشۇرۇننى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، غالىبتۇر. (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
Japonca:
この方こそは,幽玄界と現象界を(凡て)知っておられる方,偉力ならびなく慈悲深い御方であり,
Arapça (Ürdün):
«ذلك» الخالق المدبِّر «عالم الغيب والشهادة» أي ما غاب عن الخلق وما حضر «العزيز» المنيع في ملكه «الرحيم» بأهل طاعته.
Hintçe:
वही (मुदब्बिर) पोशीदा और ज़ाहिर का जानने वाला (सब पर) ग़ालिब मेहरबान है
Tayca:
นั่นคือพระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และเปิดเผย เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
İbranice:
הוא היודע את כל הנסתר ואת הגלוי, והוא העזוז והרחום
Hırvatça:
To je Onaj Koji zna i ono što je čulima nedokučivo, a i ono što je pojavno, Silni i Milostivi.
Rumence:
El cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. El este Puternicul, Milostivul
Transliteration:
Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu
Türkçe:
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Sahih International:
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
İngilizce:
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
Azerbaycanca:
O, qeybi də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!
Süleyman Ateş:
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Diyanet Vakfı:
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Erhan Aktaş:
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
Kral Fahd:
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Hasan Basri Çantay:
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Muhammed Esed:
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O´dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Gültekin Onan:
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
Ali Fikri Yavuz:
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Portekizce:
Tal é (Deus), Conhecer do cognoscível e do incognoscível, o Poderoso, o Misericordiosíssimo,
İsveççe:
Det är Han som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, den Allsmäktige, den Barmhärtige,
Farsça:
این است [پروردگار] دانای نهان و آشکار که توانای شکست ناپذیر و مهربان است،
Kürtçe:
ئەو (خوا) زانایە بە ھەموو نھێنی و ئاشکرایەك بە دەسەڵات و میھرەبانە
Özbekçe:
Ана шу Зот ғойибнию ҳозирни билгувчи, азизу раҳиймдир.
Malayca:
Yang demikian sifatnya ialah Tuhan yang mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan yang nyata; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani;
Arnavutça:
Ai është dijtës i gjërave të padukshme dhe të dukshme, i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues,
Bulgarca:
Той е Знаещия и скритото, и явното, Всемогъщия, Милосърдния,
Sırpça:
То је Онај Који зна и оно што је чулима недокучиво, а и оно што је појавно, Силни и Милостиви.
Çekçe:
A tak tomu je - On zná nepoznatelné i všeobecně známé a On mocný je i slitovný;
Urduca:
وہی ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا، زبردست، اور رحیم
Tacikçe:
Ӯст, ки донои ниҳону ошкор аст. Пирӯзманду меҳрубон аст.
Tatarca:
Яратучы вә тәдбир итүче Аллаһ яшеренне дә, ачыкны да белүче һәр эштә җиңүче вә рәхимледер.
Endonezyaca:
Yang demikian itu ialah Tuhan Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Amharca:
ይህ (ይህንን የሠራው) ሩቁንም ቅርቡንም ሁሉ ዐዋቂው አሸናፊው፣ አዛኙ (ጌታ) ነው፡፡
Tamilce:
அவன்தான் (உங்கள் பார்வைகளுக்கு) மறைவானதையும் (உங்கள் பார்வைக்கு வெளியில்) தெரிவதையும் அறிந்தவன், மிகைத்தவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.
Korece:
이분은 보이는 것과 보이지 않는 것도 아시는 분이시며 권능 과 자비로 충만하신 분이시라
Vietnamca:
(Đấng sắp đặt mọi việc) đó là Đấng hằng biết điều vô hình và điều hữu hình, là Đấng Quyền Năng, Đấng Khoan Dung.
Ayet Linkleri: