Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

32

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

3509

Sayfa No: 

415

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Çeviriyazı: 

ẕâlike `âlimü-lgaybi veşşehâdeti-l`azîzü-rraḥîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.

Diyanet İşleri: 

O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.

Şaban Piriş: 

Gaybı da görüneni de bilendir (O). Çok güçlüdür, çok merhametlidir.

Edip Yüksel: 

Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.

Ali Bulaç: 

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Suat Yıldırım: 

İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.

Bekir Sadak: 

Suclulari Rablerinin huzurunda, baslari one egilmis olarak: «Rabbimiz! Gorduk, dinledik, artik bizi dunyaya geri cevir de iyi is isleyelim

İbni Kesir: 

Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur.

Adem Uğur: 

İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.

İskender Ali Mihr: 

İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

Celal Yıldırım: 

İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.

Tefhim ul Kuran: 

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.

Fransızca: 

C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,

İspanyolca: 

Tal es el Conocedor de lo oculto y de lo patente, el Poderoso, el Misericordioso,

İtalyanca: 

Egli è Colui che conosce il palese e l'invisibile; è l'Eccelso, il Misericordioso;

Almanca: 

Dieser ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare, Der Allwürdige, Der Allgnädige.

Çince: 

那是全知幽明的、万能的、至慈的主。

Hollandaca: 

Hij is het, die de toekomst en het tegenwoordige kent; de Machtige de genadige.

Rusça: 

Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный,

Somalice: 

kaasina waa Eebaha og wax maqan iyo waxa joogaba, ee adkaada ee Naxariista.

Swahilice: 

Huyu ndiye Mwenye kuyajua yasiyo onekana na yanayo onekana. Mwenye nguvu, Mwenye kurehemu.

Uygurca: 

ئۇ (اﷲ) يوشۇرۇننى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، غالىبتۇر. (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Japonca: 

この方こそは,幽玄界と現象界を(凡て)知っておられる方,偉力ならびなく慈悲深い御方であり,

Arapça (Ürdün): 

«ذلك» الخالق المدبِّر «عالم الغيب والشهادة» أي ما غاب عن الخلق وما حضر «العزيز» المنيع في ملكه «الرحيم» بأهل طاعته.

Hintçe: 

वही (मुदब्बिर) पोशीदा और ज़ाहिर का जानने वाला (सब पर) ग़ालिब मेहरबान है

Tayca: 

นั่นคือพระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และเปิดเผย เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

İbranice: 

הוא היודע את כל הנסתר ואת הגלוי, והוא העזוז והרחום

Hırvatça: 

To je Onaj Koji zna i ono što je čulima nedokučivo, a i ono što je pojavno, Silni i Milostivi.

Rumence: 

El cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. El este Puternicul, Milostivul

Transliteration: 

Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu

Türkçe: 

İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.

Sahih International: 

That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,

İngilizce: 

Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-

Azerbaycanca: 

O, qeybi də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!

Süleyman Ateş: 

İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.

Diyanet Vakfı: 

İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

Erhan Aktaş: 

İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.

Kral Fahd: 

İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

Hasan Basri Çantay: 

İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.

Muhammed Esed: 

Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O´dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.

Gültekin Onan: 

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.

Ali Fikri Yavuz: 

İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...

Portekizce: 

Tal é (Deus), Conhecer do cognoscível e do incognoscível, o Poderoso, o Misericordiosíssimo,

İsveççe: 

Det är Han som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, den Allsmäktige, den Barmhärtige,

Farsça: 

این است [پروردگار] دانای نهان و آشکار که توانای شکست ناپذیر و مهربان است،

Kürtçe: 

ئەو (خوا) زانایە بە ھەموو نھێنی و ئاشکرایەك بە دەسەڵات و میھرەبانە

Özbekçe: 

Ана шу Зот ғойибнию ҳозирни билгувчи, азизу раҳиймдир.

Malayca: 

Yang demikian sifatnya ialah Tuhan yang mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan yang nyata; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani;

Arnavutça: 

Ai është dijtës i gjërave të padukshme dhe të dukshme, i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues,

Bulgarca: 

Той е Знаещия и скритото, и явното, Всемогъщия, Милосърдния,

Sırpça: 

То је Онај Који зна и оно што је чулима недокучиво, а и оно што је појавно, Силни и Милостиви.

Çekçe: 

A tak tomu je - On zná nepoznatelné i všeobecně známé a On mocný je i slitovný;

Urduca: 

وہی ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا، زبردست، اور رحیم

Tacikçe: 

Ӯст, ки донои ниҳону ошкор аст. Пирӯзманду меҳрубон аст.

Tatarca: 

Яратучы вә тәдбир итүче Аллаһ яшеренне дә, ачыкны да белүче һәр эштә җиңүче вә рәхимледер.

Endonezyaca: 

Yang demikian itu ialah Tuhan Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.

Amharca: 

ይህ (ይህንን የሠራው) ሩቁንም ቅርቡንም ሁሉ ዐዋቂው አሸናፊው፣ አዛኙ (ጌታ) ነው፡፡

Tamilce: 

அவன்தான் (உங்கள் பார்வைகளுக்கு) மறைவானதையும் (உங்கள் பார்வைக்கு வெளியில்) தெரிவதையும் அறிந்தவன், மிகைத்தவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.

Korece: 

이분은 보이는 것과 보이지 않는 것도 아시는 분이시며 권능 과 자비로 충만하신 분이시라

Vietnamca: 

(Đấng sắp đặt mọi việc) đó là Đấng hằng biết điều vô hình và điều hữu hình, là Đấng Quyền Năng, Đấng Khoan Dung.