Arapça:
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Çeviriyazı:
keẕâlike yaṭbe`u-llâhü `alâ ḳulûbi-lleẕîne lâ ya`lemûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Diyanet İşleri:
Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
Şaban Piriş:
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Edip Yüksel:
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Ali Bulaç:
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Suat Yıldırım:
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk:
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Bekir Sadak:
Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
İbni Kesir:
İşte Allah
Adem Uğur:
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
İskender Ali Mihr:
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).
Celal Yıldırım:
İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.
Tefhim ul Kuran:
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
Fransızca:
C'est ainsi qu'Allah scelle les coeurs de ceux qui ne savent pas.
İspanyolca:
Así es como sella Alá los corazones de los que no saben.
İtalyanca:
Così Allah sigilla i cuori di coloro che nulla conoscono.
Almanca:
Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen derjenigen, die nicht wissen.
Çince:
真主这样封闭无知识者的心。
Hollandaca:
Zoo heeft God de harten dichtgezegeld van hen die niet gelooven.
Rusça:
Так Аллах запечатывает сердца тех, которые не обладают знанием.
Somalice:
saasaa Eebe u daboolaa Quluubta kuwaan wax ogayn (wax anfaca).
Swahilice:
Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo piga muhuri kwenye nyoyo za wasio jua.
Uygurca:
(اﷲ نىڭ بىرلىكىنى) بىلمەيدىغان (كۇففار) لارنىڭ دىللىرىنى مۇشۇنداق پېچەتلەيمىز
Japonca:
このようにアッラーは,理解しない者の心を封じられる。
Arapça (Ürdün):
«كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون» التوحيد كما طبع على قلوب هؤلاء.
Hintçe:
तो भी यक़ीनन कुफ्फ़ार यही बोल उठेंगे कि तुम लोग निरे दग़ाबाज़ हो जो लोग समझ (और इल्म) नहीं रखते उनके दिलों पर नज़र करके ख़ुदा यू तसदीक़ करता है (कि ये ईमान न लाएँगें)
Tayca:
เช่นนั้นแหละ อัลลอฮฺทรงประทับตราบนหัวใจของบรรดาผู้ไม่ยอมรับรู้
İbranice:
כך אוטם אלוהים את לבם של חסרי הידע
Hırvatça:
Eto, tako Allah pečati srca onima koji ne znaju.
Rumence:
Astfel, Dumnezeu pecetluieşte inimile celor care nu ştiu.
Transliteration:
Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona
Türkçe:
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Sahih International:
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
İngilizce:
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
Azerbaycanca:
Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlblərini belə möhürləyər!
Süleyman Ateş:
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Diyanet Vakfı:
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Erhan Aktaş:
İşte Allah, bilmeyen(1) kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.
Kral Fahd:
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Hasan Basri Çantay:
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
Muhammed Esed:
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Gültekin Onan:
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
Portekizce:
Assim Deus sigila os corações dos insipientes.
İsveççe:
Så förseglar Gud hjärtana hos dem som inte vet [och ingenting vill veta].
Farsça:
خدا این گونه بر دل های کسانی که معرفت و دانش ندارند مُهر [تیره بختی] می نهد.
Kürtçe:
ئا بەو جۆرە خوا مۆر دەنێت بەسەر دڵی ئەوانەی کەبێ ئاگا و نەزانن
Özbekçe:
Аллоҳ билмайдиганларнинг қалбларини ана шундай қилиб муҳрлар.
Malayca:
Demikianlah Allah meteraikan hati orang-orang yang tidak mahu menerima jalan mengetahui (kebenaran).
Arnavutça:
Ja, kështu, Perëndia ua vulos zemrat atyre që nuk dinë.
Bulgarca:
Така Аллах запечатва сърцата на онези, които не съзнават.
Sırpça:
Ето, тако Аллах печати срца онима који неће да знају.
Çekçe:
A takto Bůh zapečeťuje srdce těch, kdož nic nevědí.
Urduca:
اِس طرح ٹھپہ لگا دیتا ہے اللہ اُن لوگوں کے دلوں پر جو بے علم ہیں
Tacikçe:
Инчунин Худо бар дилҳои касоне, ки аз доноӣ бебаҳраанд, мӯҳр мениҳад!
Tatarca:
Әнә шуның кеби хакның хаклыгын белмәгән җаһил булмаган кешеләрнең күңелләренә мөһер басар.
Endonezyaca:
Demikianlah Allah mengunci mati hati orang-orang yang tidak (mau) memahami.
Amharca:
እንደዚሁ አላህ በእነዚያ በማያውቁት ሰዎች ልቦች ላይ ያትማል፡፡
Tamilce:
இவ்வாறுதான், (இந்த வேதத்தின் உண்மையை) அறியாதவர்களின் உள்ளங்களில் அல்லாஹ் முத்திரையிடுகிறான்.
Korece:
이렇게 하여 하나님은 이해 하지 못하는 자들의 마음을 봉하 였노라
Vietnamca:
Như thế đó, Allah niêm kín trái tim của những kẻ thiếu hiểu biết.
Ayet Linkleri: