Arapça:
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Çeviriyazı:
mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.
Diyanet İşleri:
Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
Şaban Piriş:
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir ayet/ mucize getir bakalım.
Edip Yüksel:
Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.
Ali Bulaç:
Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim.
Suat Yıldırım:
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir.
Bekir Sadak:
Lut milleti de peygamberleri yalanladi.
İbni Kesir:
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
Adem Uğur:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
İskender Ali Mihr:
Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.
Celal Yıldırım:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın
Tefhim ul Kuran:
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin
Fransızca:
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques".
İspanyolca:
¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!»
İtalyanca:
Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».
Almanca:
Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist."
Çince:
你只是象我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实的。
Hollandaca:
Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt.
Rusça:
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".
Somalice:
Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn ee noo keen Aayad Haddaad run Sheegi.
Swahilice:
Wewe si chochote ila ni mtu kama sisi. Basi lete Ishara ukiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli.
Uygurca:
سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئىنسانسەن، ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىرەر مۆجىزە كەلتۈرۈپ باققىن»
Japonca:
あなたは,わたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。あなたの言うのが本当なら,わたしたちに印を(西?)しなさい。」
Arapça (Ürdün):
«ما أنت» أيضا «إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنتم من الصادقين» في رسالتك.
Hintçe:
तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ)
Tayca:
ท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา ดังนั้นจงนำมาสักสัญญาณหนึ่ง หากท่านเป็นหนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริง
İbranice:
אין אתה אלא אדם כמונו, הבא אות אם צדק אתה מדבר
Hırvatça:
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
Rumence:
Şi fiindcă eşti un om asemenea nouă, adu-ne un semn, dacă spui adevărul!”
Transliteration:
Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
Türkçe:
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Sahih International:
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
İngilizce:
Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!
Azerbaycanca:
Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir mö’cüzə gətir!”
Süleyman Ateş:
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.
Diyanet Vakfı:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Erhan Aktaş:
“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin.(1) Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir âyet(2)getir.”
Kral Fahd:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Hasan Basri Çantay:
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da´vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu´cize) getir».
Muhammed Esed:
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”
Portekizce:
Tu não és mais do que um mortal como nós. Apresenta-nos algum sinal, se és um dos verazes.
İsveççe:
du är ingenting annat än en människa som vi! Visa oss ett tecken, om du talar sanning!"
Farsça:
تو جز بشری مانند ما نیستی، اگر راست می گویی معجزه ای بیاور.
Kürtçe:
تۆ تەنھا مرۆڤێکی وەک ئێمە دەی ئایەت و موعجیزەیەکمان بۆ بھێنە ئەگەر لەڕاستگۆیانی
Özbekçe:
Сен бизга ўхшаган башардан бошқа ҳеч нарса эмассан. Агар ростгўйлардан бўлсанг, оят-мўъжиза келтир», дедилар. (Самуд қавми уларга Аллоҳнинг гапини етказган Пайғамбарлари Солиҳга алайҳиссалом, алғов-далғов гапирмоқдасан, аниқ сеҳрлангансан, деб туҳмат қилдилар. Кофирлар наздида, Аллоҳнинг йўлига чақирувчилар доимо мажнун ёки сеҳрланган бўлиб кўринади.)
Malayca:
"Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
Arnavutça:
ti je vetëm njeri – ashtu si ne, andaj na sjell një mrekulli, nëse thua të vërtetën!”
Bulgarca:
Ти си само човек като нас. Донеси знамение, ако говориш истината!”
Sırpça:
ти си човек, као и ми; зато нам донеси једно чудо ако је истина то што говориш!“
Çekçe:
a nejsi leč smrtelník nám podobný. Předveď nám nějaké znamení, jsi-li z pravdomluvných!'
Urduca:
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے"
Tacikçe:
Ту низ башаре монанди мо ҳастӣ. Агар рост мегӯӣ, нишонае биёвар».
Tatarca:
Синең артык җирең юк, безнең кеби бер кешесең, әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң, безгә бер галәмәт китер".
Endonezyaca:
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar".
Amharca:
«አንተ ብጤያችን ሰው እንጅ ሌላ አይደለህም፡፡ ከእውነተኞቹም እንደኾንክ ተዓምርን አምጣ፡፡»
Tamilce:
(முஹம்மதே!) நீர் எங்களைப் போன்ற மனிதராகவே தவிர இல்லை. ஆகவே, நீர் உண்மையாளர்களில் இருந்தால் (எங்களிடம்) ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வாரீர்.
Korece:
너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라
Vietnamca:
“Ngươi chẳng qua cũng chỉ là một người phàm như bọn ta. Nhưng nếu ngươi nói thật thì ngươi hãy mang ra cho bọn ta thứ gì đó chứng minh xem nào.”
Ayet Linkleri: