Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

2944

Sayfa No: 

367

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Çeviriyazı: 

ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."

Diyanet İşleri: 

Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

Şaban Piriş: 

Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum, dedi.

Edip Yüksel: 

Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Suat Yıldırım: 

“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun´a da risâlet ver.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Bekir Sadak: 

(18-19) Firavun Musa´ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.

İbni Kesir: 

Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

Adem Uğur: 

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

İskender Ali Mihr: 

(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.

Celal Yıldırım: 

Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

Fransızca: 

Il dit : "Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;

İspanyolca: 

Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.

İtalyanca: 

Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.

Almanca: 

Er sagte: "Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden,

Çince: 

他说:我的主啊!我的确怕他们否认我,

Hollandaca: 

Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen.

Rusça: 

Он сказал: "Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Somalice: 

Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan.

Swahilice: 

Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe.

Uygurca: 

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن

Japonca: 

かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。

Arapça (Ürdün): 

«قال» موسى «ربِ إني أخاف أن يكذّبون».

Hintçe: 

मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे

Tayca: 

เขา (มูซา)กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน

İbranice: 

הוא אמר: 'ריבוני, חושש אני שלא יאמינו לדבריי

Hırvatça: 

on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju.

Rumence: 

El spuse: “Domnul meu! Mă tem că mă vor socoti mincinos.

Transliteration: 

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

Türkçe: 

Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Sahih International: 

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

İngilizce: 

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

Azerbaycanca: 

(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram!

Süleyman Ateş: 

(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Diyanet Vakfı: 

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Erhan Aktaş: 

Mûsâ, “Rabb’im! Beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi.

Kral Fahd: 

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Hasan Basri Çantay: 

O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

Muhammed Esed: 

(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

Portekizce: 

Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam.

İsveççe: 

[Moses] svarade: "Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare,

Farsça: 

گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،

Kürtçe: 

(موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من دەترسم بڕوام پێ نەکەن

Özbekçe: 

У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман.

Malayca: 

Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.

Arnavutça: 

(Musai) tha: “O Zoti im, unë kam frikë se do të më konsiderojnë gënjeshtar,

Bulgarca: 

каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец

Sırpça: 

Мојсије рече: „Господару мој, бојим се да ме они у лаж не утерају.

Çekçe: 

I odpověděl: 'Pane, obávám se, že mne ze lži obviní

Urduca: 

اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے

Tacikçe: 

Гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд.

Tatarca: 

Муса әйтте: "Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын".

Endonezyaca: 

Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.

Amharca: 

(ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ሊያስተባብሉኝ እፈራለሁ፡፡

Tamilce: 

(மூஸா) கூறினார்: “என் இறைவா! நிச்சயமாக அவர்கள் என்னை பொய்ப்பிப்பார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்.”

Korece: 

그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다

Vietnamca: 

(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi thực sự lo sợ rằng họ sẽ cho bề tôi nói dối.”