Arapça:
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Çeviriyazı:
ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Diyanet İşleri:
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Şaban Piriş:
Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum, dedi.
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Suat Yıldırım:
“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}
Ömer Nasuhi Bilmen:
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun´a da risâlet ver.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Bekir Sadak:
(18-19) Firavun Musa´ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
İbni Kesir:
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
Adem Uğur:
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.
Celal Yıldırım:
Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
Tefhim ul Kuran:
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Fransızca:
Il dit : "Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;
İspanyolca:
Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.
İtalyanca:
Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.
Almanca:
Er sagte: "Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden,
Çince:
他说:我的主啊!我的确怕他们否认我,
Hollandaca:
Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen.
Rusça:
Он сказал: "Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
Somalice:
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan.
Swahilice:
Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe.
Uygurca:
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن
Japonca:
かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。
Arapça (Ürdün):
«قال» موسى «ربِ إني أخاف أن يكذّبون».
Hintçe:
मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे
Tayca:
เขา (มูซา)กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน
İbranice:
הוא אמר: 'ריבוני, חושש אני שלא יאמינו לדבריי
Hırvatça:
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju.
Rumence:
El spuse: “Domnul meu! Mă tem că mă vor socoti mincinos.
Transliteration:
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
Türkçe:
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Sahih International:
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
İngilizce:
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Azerbaycanca:
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram!
Süleyman Ateş:
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Diyanet Vakfı:
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Erhan Aktaş:
Mûsâ, “Rabb’im! Beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi.
Kral Fahd:
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Hasan Basri Çantay:
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
Muhammed Esed:
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Gültekin Onan:
Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
Portekizce:
Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam.
İsveççe:
[Moses] svarade: "Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare,
Farsça:
گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،
Kürtçe:
(موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من دەترسم بڕوام پێ نەکەن
Özbekçe:
У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман.
Malayca:
Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.
Arnavutça:
(Musai) tha: “O Zoti im, unë kam frikë se do të më konsiderojnë gënjeshtar,
Bulgarca:
каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец
Sırpça:
Мојсије рече: „Господару мој, бојим се да ме они у лаж не утерају.
Çekçe:
I odpověděl: 'Pane, obávám se, že mne ze lži obviní
Urduca:
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
Tacikçe:
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд.
Tatarca:
Муса әйтте: "Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын".
Endonezyaca:
Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
Amharca:
(ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ሊያስተባብሉኝ እፈራለሁ፡፡
Tamilce:
(மூஸா) கூறினார்: “என் இறைவா! நிச்சயமாக அவர்கள் என்னை பொய்ப்பிப்பார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்.”
Korece:
그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다
Vietnamca:
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi thực sự lo sợ rằng họ sẽ cho bề tôi nói dối.”
Ayet Linkleri: