Arapça:
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Çeviriyazı:
innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Diyanet İşleri:
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Şaban Piriş:
Orası ne kötü bir karar kılma ve yerleşme yeridir.
Edip Yüksel:
O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.
Ali Bulaç:
Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.
Suat Yıldırım:
“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Bekir Sadak:
Onlar yalan yere sehadet etmezler
İbni Kesir:
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Adem Uğur:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
Tefhim ul Kuran:
«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Fransızca:
Quels mauvais gîte et lieu de séjour !
İspanyolca:
Sí es mala como morada y residencia.
İtalyanca:
qual tristo rifugio e soggiorno!»;
Almanca:
Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort."
Çince:
确是恶劣的住处和居所。
Hollandaca:
Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats.
Rusça:
Как скверны эта обитель и местопребывание!"
Somalice:
Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi.
Swahilice:
Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya.
Uygurca:
جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر»
Japonca:
本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。
Arapça (Ürdün):
«إنها ساءت» بئست «مُستقرا ومُقاما» هي: أي موضع استقرار وإقامة.
Hintçe:
बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है
Tayca:
“แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง”
İbranice:
מה רע לשכון ולחיות בו
Hırvatça:
On je ružno prebivalište i boravište",
Rumence:
— Rea este Gheena ca locuinţă şi loc de şedere! —
Transliteration:
Innaha saat mustaqarran wamuqaman
Türkçe:
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Sahih International:
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
İngilizce:
Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in;
Azerbaycanca:
Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”
Süleyman Ateş:
Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!
Diyanet Vakfı:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Erhan Aktaş:
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Kral Fahd:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Hasan Basri Çantay:
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Muhammed Esed:
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Portekizce:
Que péssima estancia e o lugar de repouso!
İsveççe:
[Det är] en usel boning och en usel rastplats!"
Farsça:
قطعاً دوزخ بد قرارگاه و بد اقامت گاهی است.
Kürtçe:
بەڕاستی دۆزەخ جێگەو شوێن مانەوەیەکی زۆر خراپە
Özbekçe:
Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир.
Malayca:
Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk";
Arnavutça:
me të vërtetë, ai (xhehennemi), është vendbanim dhe vendstrehim i shëmtuar
Bulgarca:
И колко лош е той за обиталище и пребивание!
Sırpça:
Он је ружно пребивалиште и боравиште“,
Çekçe:
- a ono je útočištěm i místem pobytu věru špatným -
Urduca:
وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"
Tacikçe:
"Ҷаҳаннам бад кароргоҳу бад маконест».
Tatarca:
Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын.
Endonezyaca:
Sesungguhnya jahannam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman.
Amharca:
እርሷ መርጊያና መቀመጫ በመኾን ከፋች! (ይላሉ)፡፡
Tamilce:
“நிச்சயமாக அது நிரந்தர தங்குமிடத்தாலும் தற்காலிக தங்குமிடத்தாலும் மிக கெட்டது.”
Korece:
실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며
Vietnamca:
Quả thật Hỏa Ngục là một nơi cư ngụ và là một nơi nghỉ vô cùng tồi tệ.
Ayet Linkleri: