Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

21

Sûredeki Ayet No: 

69

Ayet No: 

2552

Sayfa No: 

327

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Çeviriyazı: 

ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet İşleri: 

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

Şaban Piriş: 

Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Edip Yüksel: 

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

Ali Bulaç: 

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Suat Yıldırım: 

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Bekir Sadak: 

Lut´u rahmetimizin icine aldik

İbni Kesir: 

Biz de: Ey ateş

Adem Uğur: 

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

İskender Ali Mihr: 

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)´a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

Celal Yıldırım: 

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik.

Tefhim ul Kuran: 

Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»

Fransızca: 

Nous dîmes : "ô feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire".

İspanyolca: 

Dijimos: «¡Fuego! ¡Sé frío para Abraham y no le dañes!»

İtalyanca: 

Dicemmo: «Fuoco, sii frescura e pace per Abramo».

Almanca: 

WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"

Çince: 

我说:火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!

Hollandaca: 

En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.

Rusça: 

Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!"

Somalice: 

Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim.

Swahilice: 

Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim!

Uygurca: 

بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق

Japonca: 

(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」

Arapça (Ürdün): 

(قلنا يا نار كوني برداً وسلاماً على إبراهيم) فلم تحرق منه غير وثاقه، وذهبت حرارتها وبقيت إضاءتها وبقوله "" وسلاماً "" سلم من الموت ببردها.

Hintçe: 

(ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा

Tayca: 

เรา (อัลลอฮ์) กล่าวว่า “ไฟเอ๋ย ! จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด”

İbranice: 

אמרנו: 'הוי, האש! היי קרירה ושמרי על שלומו של אברהם

Hırvatça: 

"O vatro!", rekosmo Mi, "postani hladna, i spas Ibrahimu!"

Rumence: 

Noi am spus: “Focule, fii lui Abraham răcoare şi tihnă!”

Transliteration: 

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema

Türkçe: 

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Sahih International: 

Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

İngilizce: 

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

Azerbaycanca: 

Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.

Süleyman Ateş: 

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Diyanet Vakfı: 

"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

Erhan Aktaş: 

“Ey ateş! İbrâhîm’e serin ve esenlik ol.” dedik.

Kral Fahd: 

(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".

Hasan Basri Çantay: 

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

Muhammed Esed: 

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik.

Gültekin Onan: 

Biz de dedik ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”

Portekizce: 

Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão!

İsveççe: 

[Då] befallde Vi elden: "Bli svalka och säkerhet för Abraham!"

Farsça: 

[پس او را در آتش افکندند] گفتیم: ای آتش! برابر ابراهیم سرد و بی آسیب باش!

Kürtçe: 

(کە ئیبراھیمیان خستە ئاگرەوە) ووتمان ئەی ئاگر سارد بەرەوەو بێ زیانبە لەسەر ئیبراھیم

Özbekçe: 

Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик.

Malayca: 

Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ".

Arnavutça: 

Ne, thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe bëhu shpëtim për Ibrahimin!

Bulgarca: 

Рекохме Ние: “О, огън, бъди студен и безопасен за Ибрахим!”

Sırpça: 

„О ватро!“ Рекосмо Ми, „буди хладна, и спас Авраму!“

Çekçe: 

Avšak My jsme pravili: 'Ohni, vychladni a buď neškodným pro Abrahama!'

Urduca: 

ہم نے کہا "اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر"

Tacikçe: 

Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим хунук ва саломат бош!»

Tatarca: 

Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: "Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә", – дип.

Endonezyaca: 

Kami berfirman: "Hai api menjadi dinginlah, dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim",

Amharca: 

«እሳት ሆይ! በኢብራሂም ላይ ቀዝቃዛ፤ ሰላምም ሁኚ» አልን፡፡

Tamilce: 

(இப்ராஹீமை அவர்கள் நெருப்பில் போட்டபோது) நாம் கூறினோம்: “நெருப்பே! இப்ராஹீமுக்கு குளிர்ச்சியாகவும், பாதுகாப்பாகவும் ஆகிவிடு.”

Korece: 

하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라

Vietnamca: 

(Sau khi họ ném Ibrahim vào trong hố lửa), TA phán: “Hỡi Lửa! Ngươi hãy nguội mát và bằng an cho Ibrahim”