Nuzul 2552

 
00:00

ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.

Arapça:

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Türkçe:

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet Vakfı:

"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

İngilizce:

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

Fransızca:

Nous dîmes : "ô feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire".

Almanca:

WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"

Rusça:

Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!"

Açıklama:
Nuzul 2552 beslemesine abone olun.