
ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.
Arapça:
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Türkçe:
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet Vakfı:
"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.
İngilizce:
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Fransızca:
Nous dîmes : "ô feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire".
Almanca:
WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"
Rusça:
Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!"
Açıklama:
