Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

122

Ayet No: 

2470

Sayfa No: 

320

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

Çeviriyazı: 

ŝümme-ctebâhü rabbühû fetâbe `aleyhi vehedâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri: 

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Şaban Piriş: 

Sonra Rabbi, onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

Edip Yüksel: 

Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

Ali Bulaç: 

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Suat Yıldırım: 

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra O´nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O´nu doğru yola muvaffak buyurdu.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

Bekir Sadak: 

Onlari yerlerinde gezdikleri, kendilerinden once yok etmis oldugumuz bunca nesiller dogru yola sevketmedi mi? Dogrusu bunlarda akil sahipleri icin ibretler vardir. *

İbni Kesir: 

Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

Adem Uğur: 

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı

İskender Ali Mihr: 

Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

Celal Yıldırım: 

Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Fransızca: 

Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.

İspanyolca: 

Luego, su Señor le escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección.

İtalyanca: 

Lo scelse poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guidò

Almanca: 

Dann erwählte ihn sein HERR, dann vergab ER ihm und leitete ihn recht.

Çince: 

嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。

Hollandaca: 

Later nam de Heer zijn berouw aan, en hij wendde zich tot hem en leidde hem.

Rusça: 

Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.

Somalice: 

waxaase doortay Eebihiis wuuna ka Toobadaqbalay oo hanuuniyey.

Swahilice: 

Kisha Mola wake Mlezi akamteuwa, naye akamkubalia toba yake, naye akamwongoa.

Uygurca: 

ئاندىن پەرۋەردىگارى ئۇنى تاللىدى، ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى ۋە ئۇنى ھىدايەت قىلدى

Japonca: 

その後,主はかれを選び,悔悟を赦され御導きになられた。

Arapça (Ürdün): 

«ثم اجتباه ربه» قربه «فتاب عليه» قبل توبته «وهدى» أي هداه إلى المداومة على التوبة.

Hintçe: 

तो (राहे सवाब से) बेराह हो गए इसके बाद उनके परवरदिगार ने बर गुज़ीदा किया

Tayca: 

ภายหลัง พระเจ้าของเขาทรงคัดเลือกเขาแล้วทรงอภัยโทษให้แก่เขา และทรงแนะทางที่ถูกต้องให้เขา

İbranice: 

אולם ריבונו בחר בו וקיבל את בקשת סליחתו והדריך אותו

Hırvatça: 

Poslije ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.

Rumence: 

Domnul său l-a ales, apoi se întoarse la el şi-l călăuzi.

Transliteration: 

Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada

Türkçe: 

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

Sahih International: 

Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].

İngilizce: 

But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.

Azerbaycanca: 

Sonra Rəbbi (tövbə etdirməklə) onu seçdi (Özünə yaxınlaşdırdı), tövbəsini qəbul buyurdu və doğru yola müvəffəq etdi.

Süleyman Ateş: 

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Diyanet Vakfı: 

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Erhan Aktaş: 

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.

Kral Fahd: 

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Hasan Basri Çantay: 

(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

Muhammed Esed: 

Ama sonra Rabbi (yine de) o´nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o´nun tevbesini kabul etti ve o´na doğru yolu gösterdi;

Gültekin Onan: 

Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Portekizce: 

Mas logo o seu Senhor o elegeu, absolvendo-o e encaminhando-o.

İsveççe: 

[Efter en tid] utsåg hans Herre honom att [åter] få erfara Hans nåd och tog emot hans ånger och gav honom vägledning.

Farsça: 

آن گاه پروردگارش او را برگزید و توبه اش را پذیرفت و او را راهنمایی کرد.

Kürtçe: 

پاشان پەروەردگاری ھەڵیبژارد (بۆ پێغەمبەرێتی) وتەوبەی لێ قبووڵ کردو ڕێنمونی کرد

Özbekçe: 

Сўнгра Робби уни танлаб олди, бас, тавбасини қабул қилди ва ҳидоятга бошлади.

Malayca: 

Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk.

Arnavutça: 

Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi atë, ia pranoi pendimin dhe e udhëzoi atë.

Bulgarca: 

После неговият Господ го избра - прие покаянието му и го напъти.

Sırpça: 

После га је његов Господар изабраником учинио, и опростио му је, и на Прави пут упутио.

Çekçe: 

Potom Pán jeho si jej vyvolil, odpustil mu a správnou cestou jej řídil.

Urduca: 

پھر اُس کے رب نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی

Tacikçe: 

Сипас Парвардигораш ӯро ихтиёр кард ва тавбаашро бипазируфт ва ҳидояташ кард.

Tatarca: 

Соңра Раббысы тәүбә иттереп үзенә якын итте вә тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте һәм хаклыкка күндерде.

Endonezyaca: 

Kemudian Tuhannya memilihnya maka Dia menerima taubatnya dan memberinya petunjuk.

Amharca: 

ከዚያም ጌታው መረጠው ከእርሱም ጸጸቱን ተቀበለው መራውም፡፡

Tamilce: 

(அவர் தன் தவறை உணர்ந்து வருந்தி பாவமன்னிப்பு கோரிய) பிறகு அவருடைய இறைவன் அவரை தேர்ந்தெடுத்தான். ஆக, அவன் அவரை மன்னித்தான். இன்னும், (அவருக்கு பாவமன்னிப்புத் தேடுவதற்கும் கட்டளைக்கு கீழ்ப்படிந்து நடப்பதற்கும்) நேர்வழி காட்டினான்.

Korece: 

그러나 주님은 그를 선택하셨고 그는 그분에게 회개하니 그 분은 그를 인도하셨노라

Vietnamca: 

Rồi Thượng Đế của Y chọn Y. Ngài đã quay lại tha thứ và hướng dẫn Y.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: