Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

2373

Sayfa No: 

314

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي

Çeviriyazı: 

ḳâle rabbi-şraḥ lî ṣadrî.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver,

Diyanet İşleri: 

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbim dedi, kalbime genişlik ver.

Şaban Piriş: 

Rabbim göğsümü aç, dedi.

Edip Yüksel: 

Rabbim," dedi, "göğsümü aç.

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."

Suat Yıldırım: 

“Ya Rabbî,” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Mûsa dedi ki: «Yarabbi! Benim göğsüme genişlik ver.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;

Bekir Sadak: 

20:25

İbni Kesir: 

Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç.

Adem Uğur: 

Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

İskender Ali Mihr: 

(Musa A.S): “Rabbim benim göğsümü şerhet (yar, aç).” dedi.

Celal Yıldırım: 

(25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Rabbim, benim göğsümü aç.»

Fransızca: 

[Moïse] dit : "Seigneur, ouvre-moi ma poitrine ,

İspanyolca: 

Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo!

İtalyanca: 

Disse: «Aprimi il petto, Signore,

Almanca: 

Er sagte: "Mein HERR! Entspanne mir meine Brust,

Çince: 

他说:我的主啊!求你使我的心情舒畅,

Hollandaca: 

Mozes antwoordde: Heer! verwijd mijne borst.

Rusça: 

Он сказал: "Господи! Раскрой для меня мою грудь!

Somalice: 

wuxuu yidhi (Muuse Eebow ii waasici Laabta.

Swahilice: 

(Musa) akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Nikunjulie kifua changu,

Uygurca: 

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مېنىڭ قەلبىمنى كەڭ قىلغىن، (يەنى ئىمان بىلەن ۋە پەيغەمبەرلىك بىلەن نۇرلاندۇرغىن)

Japonca: 

かれは(祈って)言った。「主よ,わたしの胸を広げて下さい。

Arapça (Ürdün): 

«قال رب اشرح لي صدري» وسّعه لتحمل الرسالة.

Hintçe: 

मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार (मैं जाता तो हूँ)

Tayca: 

เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดเปิดอกของข้าพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด”

İbranice: 

אמר משה: 'אדוני! הרחב את לבי (באמונה)

Hırvatça: 

"Gospodaru moj", reče Musa, "učini prostranim prsa moja,

Rumence: 

Moise spuse: “Domnul meu! Lărgeşte-mi pieptul!

Transliteration: 

Qala rabbi ishrah lee sadree

Türkçe: 

Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;

Sahih International: 

[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

İngilizce: 

(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

Azerbaycanca: 

(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! (Peyğəmbərliyi yerinə yerinə yetirməyə qadir olmaq, Fir’onla danışmağa cür’ət etmək və bu yolda bütün məşəqqətlərə tab gətirə bilmək üçün) köksümü açıb genişlət;

Süleyman Ateş: 

(Musa) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"

Diyanet Vakfı: 

Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

Erhan Aktaş: 

“Rabb’im! Göğsüme genişlik ver.” dedi.

Kral Fahd: 

Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

Hasan Basri Çantay: 

(Musa) dedi: «Rabbim, benim göğsüme genişlik ver».

Muhammed Esed: 

(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet;

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa dedi ki: “- Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver.

Portekizce: 

Suplicou-lhes: Ó Senhor meu, dilata-me o peito;

İsveççe: 

[Moses] sade: "Herre! Öppna mitt bröst [för Ditt ljus]

Farsça: 

گفت: پروردگارا! سینه ام را [برای تحمل این وظیفه سنگین] گشاده گردان،

Kürtçe: 

(موسا) ووتی پەروەردگارم سنگم (دڵ و دەرونم) فراوان بکە

Özbekçe: 

У: «Эй Роббим, менинг қалбимни кенг қил.

Malayca: 

Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;

Arnavutça: 

(Musai) tha: “O Zoti im, zgjeroma krahërorin tim,

Bulgarca: 

Рече [Муса]: “Господи мой, разтвори гръдта ми!

Sırpça: 

„Мој Господару“, рече Мојсије, „учини пространим моја прса,

Çekçe: 

I řekl Mojžíš: 'Pane, mou hruď mi rozevři

Urduca: 

موسیٰؑ نے عرض کیا " پروردگار، میرا سینہ کھول دے

Tacikçe: 

Гуфт: «Эй Парвардигори ман, синаи маро барои ман кушода гардон.

Tatarca: 

Муса әйтте: "Йә Рабби, күкерәгемне киң кыл залимнәрнең каршылыгына сабыр итәргә.

Endonezyaca: 

Berkata Musa: "Ya Tuhanku, lapangkanlah untukku dadaku,

Amharca: 

(ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! ልቤን አስፋልኝ፡፡

Tamilce: 

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! எனக்கு என் நெஞ்சை விரிவாக்கு!

Korece: 

이때 모세가 주여 저를 위해저의 마음을 활짝 열어주소서

Vietnamca: 

(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài nới rộng lồng ngực của bề tôi.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: