Arapça:
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Çeviriyazı:
iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Firavun'a git, çünkü o hakikaten azdı.
Diyanet İşleri:
Firavun'a git, doğrusu o azmıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Git Firavun'a şüphe yok ki pek azdı o.
Şaban Piriş:
Firavuna git, çünkü o azdı.
Edip Yüksel:
Firavun'a git, çünkü o azdı.
Ali Bulaç:
Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor.
Suat Yıldırım:
Firavun'a git! Çünkü o, iyice azdı. [26,10-15] {KM, Çıkış 4,10-16; 6,30}
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Fir´avun´a git. Muhakkak ki, o haddi aşıvermiştir.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun'a git; çünkü o, azdı.
Bekir Sadak:
20:25
İbni Kesir:
Firavun´a git, doğrusu o, azmıştır.
Adem Uğur:
Firavun´a git. Çünkü o iyice azdı.
İskender Ali Mihr:
Firavuna git! Çünkü o, azdı.
Celal Yıldırım:
Artık Fir´avn´a git, çünkü o iyice azıtmıştır.
Tefhim ul Kuran:
«Firavun´a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.»
Fransızca:
Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
İspanyolca:
¡Ve a Faraón! Se muestra reacio».
İtalyanca:
Vai da Faraone. In verità si è ribellato».
Almanca:
Gehe zu Pharao, gewiß beging er äußerstes Übertreten!"
Çince:
你去见法老,他确是暴虐无道的。
Hollandaca:
Ga tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.
Rusça:
Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного".
Somalice:
ee Aad xagga Fircoon wuu Xadgudbaye (Kibray).
Swahilice:
Nenda kwa Firauni; kwani hakika yeye amepindukia mipaka.
Uygurca:
پىرئەۋنگە بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى»
Japonca:
あなたはフィルアウンのもとに行け。本当にかれは高慢非道である。」
Arapça (Ürdün):
«اذهب» رسولا «إلى فرعون» ومن معه «إنه طغى» جاوز الحد في كفره إلى ادعاء الإلهية.
Hintçe:
अब तुम फिरऔन के पास जाओ उसने बहुत सर उठाया है
Tayca:
“จงไปหาฟิรเอาน์ เพราะเขาได้ละเมิดฝ่าฝืน”
İbranice:
לך אל פרעה, כי הוא חצה את כל הגבולות
Hırvatça:
Idi faraonu, on se, zaista, osilio!"
Rumence:
Du-te la Faraon, căci este un ticălos!”
Transliteration:
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Türkçe:
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Sahih International:
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
İngilizce:
Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds.
Azerbaycanca:
(Ya Musa! Bu mö’cüzələrlə bir peyğəmbər kimi) Fir’onun yanına get! O, həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır (Allahlıq iddiasına düşmüşdür)”.
Süleyman Ateş:
İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı.
Diyanet Vakfı:
Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Erhan Aktaş:
“Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı.”
Kral Fahd:
Firavun’a git. Çünkü o iyice azdı.
Hasan Basri Çantay:
«Fir´avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı».
Muhammed Esed:
(Ve şimdi artık) o Firavun´a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."
Gültekin Onan:
20:22
Ali Fikri Yavuz:
Firavun’a git, çünkü o hakikaten azdı.
Portekizce:
Vai ao Faraó, porque ele se extraviou.
İsveççe:
Bege dig [nu] till Farao, som har gått för långt i sitt övermod."
Farsça:
به سوی فرعون برو؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.
Kürtçe:
بڕۆ بۆ لای فیرعەون چونکە بەڕاستی لەسنوور دەرچووە ویاخی بووە
Özbekçe:
Сен Фиръавнга бор, албатта у туғёнга кетди», деди.
Malayca:
"Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Arnavutça:
Shko te Faraoni! Ai, me të vërtetë, është azdisur, nga të këqiat!”
Bulgarca:
Иди при Фараона! Той наистина престъпи.”
Sırpça:
Иди код фараона, јер је у злу сваку меру превршио!”
Çekçe:
odeber se k Faraónovi, jenž vzpurně si počíná!'
Urduca:
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے"
Tacikçe:
Назди Фиръавн бирав, ки саркашӣ мекунад».
Tatarca:
Фиргаун янына барып аны хак дингә өндәгел, ул чиктән тыш азды, хәтта: "Мин Илаһә", – дия башлады.
Endonezyaca:
Pergilah kepada Fir'aun; sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Amharca:
«ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡»
Tamilce:
ஃபிர்அவ்னிடம் நீர் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் வரம்புமீறி விட்டான்.
Korece:
파라오에게 가 보아라 그는 실로 모든 한계를 넘어선 오만한 자라
Vietnamca:
“Ngươi hãy đi gặp Pha-ra-ông. Hắn thực sự đã ngông cuồng quá mức.”
Ayet Linkleri: