Arapça:
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Çeviriyazı:
yâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.
Diyanet İşleri:
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Şaban Piriş:
Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
Edip Yüksel:
Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.
Ali Bulaç:
Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi.
Suat Yıldırım:
“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi.
Bekir Sadak:
ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.
İbni Kesir:
Ey Harun´un kızkardeşi
Adem Uğur:
Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi
İskender Ali Mihr:
Ey Harun´un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.
Celal Yıldırım:
Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.
Tefhim ul Kuran:
«Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Fransızca:
Sur de Haroun , ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée".
İspanyolca:
¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera».
İtalyanca:
O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio né tua madre una libertina».
Almanca:
Schwester Haruns! Weder war dein Vater ein Mensch des Bösen, noch war deineMutter eine Unzüchtige!"
Çince:
哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。
Hollandaca:
O Zuster van Aäron! uw vader was geen slecht man, en uwe moeder geen ontuchtige vrouw.
Rusça:
О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей".
Somalice:
haruun walaashiisay (u eg wanaagga) ma eheyn aabahaa ruux xun, mana ahayn hooyadaa mid xun (la tuhmo).
Swahilice:
Ewe dada yake Harun! Baba yako hakuwa mtu muovu, wala mama yako hakuwa kahaba.
Uygurca:
ئى ھارۇننىڭ ھەمشىرىسى! سېنىڭ ئاتاڭ يامان ئادەم ئەمەس ئىدى، ئاناڭمۇ يولدىن چىققان خوتۇن ئەمەس ئىدى»
Japonca:
ハールーンの姉妹よ,あなたの父は悪い人ではなかった。母親も不貞の女ではなかったのだが。」
Arapça (Ürdün):
«يا أخت هارون» هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة «ما كان أبوك أمرأ سوء» أي: زانيا «وما كانت أمك بغيا» زانية فمن أين لك هذا الولد.
Hintçe:
ऐ हारून की बहन न तो तेरा बाप ही बुरा आदमी था और न तो तेरी माँ ही बदकार थी (ये तूने क्या किया)
Tayca:
“โอ้ น้องหญิงของฮารูน พ่อของเธอมิได้เป็นชายชั่ว และแม่ของเธอก็มิได้เป็นหญิงไม่บริสุทธิ์”
İbranice:
הוי, אחות אהרון (בת לשושלת הכוהנים בו אהרון היה הכהן הגדול הראשון,) לא היה אביך נואף, ולא הייתה אמך פרוצה
Hırvatça:
Hej ti, koja ličiš Harunu otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila bludnica!"
Rumence:
O, soră a lui Aaron! Tatăl tău nu a fost un om rău şi mama ta nu a fost o târfă.”
Transliteration:
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Türkçe:
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Sahih International:
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
İngilizce:
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!
Azerbaycanca:
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da zinakar deyildi!”
Süleyman Ateş:
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
Diyanet Vakfı:
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Erhan Aktaş:
“Ey Hârûn’un kız kardeşi!(1) Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.”
Kral Fahd:
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi annen de iffetsiz değildi.
Hasan Basri Çantay:
«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
Muhammed Esed:
Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Portekizce:
Ó irmão de Aarão, teu pai jamais foi um homem do mal, nem tua mãe uma (mulher) sem castidade!
İsveççe:
Du Arons syster! Din fader var inte en dålig människa och din moder var inte en lösaktig slampa!"
Farsça:
ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود و نه مادرت بدکاره بود [این طفل را از کجا آورده ای؟]
Kürtçe:
ئەی ئەوەی وەک خوشکی ھاروون وایت (لە تەقوا وخواناسیدا) نەباوکت پیاوێکی خراپ و داوێن پیس بووە نە دایکت داوێن پیس و زیناکار بووە
Özbekçe:
Эй Ҳорун синглиси, отанг ёмон одаммас ва онанг ҳам бузуқ бўлмаган эди-ку!» дедилар. (Биби Марям Ийсо алайҳиссаломни кўтариб қавми ҳузурига борди. Қавм бу ҳолни кўриб ҳайратга тушди. Дарҳол Марямни тергаб, дашном бера бошлади.)
Malayca:
" Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!"
Arnavutça:
O motra e Harunit! Babai yt nuk ka qenë njeri i keq, as nëna jote nuk ka qenë grua e korruptuar”.
Bulgarca:
О, сестро на Харун, баща ти не беше лош човек и майка ти не беше блудница.”
Sırpça:
Хеј ти, која личиш на Арону, отац ти није био неваљао, а ни мајка твоја није била блудница!“
Çekçe:
Sestro Árónova, otec tvůj nebyl mužem špatným ani matka tvá nebyla nepočestnou!'
Urduca:
اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی"
Tacikçe:
Эй хоҳари Ҳорун, на падарат марди баде буд ва на модарат зане бадкора».
Tatarca:
Ий Һарунның кыз кардәше, атаң Ґимран яман юлда түгел иде, анаң да азгын түгел иде.
Endonezyaca:
Hai saudara perempuan Harun, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina",
Amharca:
«የሃሩን እኅት ሆይ! አባትሽ መጥፎ ሰው አልነበረም፡፡ እናትሽም አመንዝራ አልነበረችም» አሏት፡፡
Tamilce:
“ஹாரூனுடைய சகோதரியே! உமது தந்தை கெட்டவராக இருக்கவில்லை. இன்னும், உமது தாயும் நடத்தை கெட்டவளாக இருக்கவில்லை.”
Korece:
아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라
Vietnamca:
“Này em gái của Harun! Cha của cô không phải là một kẻ xấu và mẹ của cô cũng chẳng phải là một phụ nữ hư đốn.”
Ayet Linkleri: