Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

2278

Sayfa No: 

307

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Çeviriyazı: 

yâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.

Diyanet İşleri: 

Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.

Şaban Piriş: 

Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

Edip Yüksel: 

Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.

Ali Bulaç: 

Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi.

Suat Yıldırım: 

“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi.

Bekir Sadak: 

ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.

İbni Kesir: 

Ey Harun´un kızkardeşi

Adem Uğur: 

Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi

İskender Ali Mihr: 

Ey Harun´un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.

Celal Yıldırım: 

Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.

Tefhim ul Kuran: 

«Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»

Fransızca: 

Sœur de Haroun , ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée".

İspanyolca: 

¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera».

İtalyanca: 

O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio né tua madre una libertina».

Almanca: 

Schwester Haruns! Weder war dein Vater ein Mensch des Bösen, noch war deineMutter eine Unzüchtige!"

Çince: 

哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。

Hollandaca: 

O Zuster van Aäron! uw vader was geen slecht man, en uwe moeder geen ontuchtige vrouw.

Rusça: 

О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей".

Somalice: 

haruun walaashiisay (u eg wanaagga) ma eheyn aabahaa ruux xun, mana ahayn hooyadaa mid xun (la tuhmo).

Swahilice: 

Ewe dada yake Harun! Baba yako hakuwa mtu muovu, wala mama yako hakuwa kahaba.

Uygurca: 

ئى ھارۇننىڭ ھەمشىرىسى! سېنىڭ ئاتاڭ يامان ئادەم ئەمەس ئىدى، ئاناڭمۇ يولدىن چىققان خوتۇن ئەمەس ئىدى»

Japonca: 

ハールーンの姉妹よ,あなたの父は悪い人ではなかった。母親も不貞の女ではなかったのだが。」

Arapça (Ürdün): 

«يا أخت هارون» هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة «ما كان أبوك أمرأ سوء» أي: زانيا «وما كانت أمك بغيا» زانية فمن أين لك هذا الولد.

Hintçe: 

ऐ हारून की बहन न तो तेरा बाप ही बुरा आदमी था और न तो तेरी माँ ही बदकार थी (ये तूने क्या किया)

Tayca: 

“โอ้ น้องหญิงของฮารูน พ่อของเธอมิได้เป็นชายชั่ว และแม่ของเธอก็มิได้เป็นหญิงไม่บริสุทธิ์”

İbranice: 

הוי, אחות אהרון (בת לשושלת הכוהנים בו אהרון היה הכהן הגדול הראשון,) לא היה אביך נואף, ולא הייתה אמך פרוצה

Hırvatça: 

Hej ti, koja ličiš Harunu otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila bludnica!"

Rumence: 

O, soră a lui Aaron! Tatăl tău nu a fost un om rău şi mama ta nu a fost o târfă.”

Transliteration: 

Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan

Türkçe: 

"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

Sahih International: 

O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."

İngilizce: 

O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!

Azerbaycanca: 

Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da zinakar deyildi!”

Süleyman Ateş: 

Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?

Diyanet Vakfı: 

Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Erhan Aktaş: 

“Ey Hârûn’un kız kardeşi!(1) Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.”

Kral Fahd: 

Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi annen de iffetsiz değildi.

Hasan Basri Çantay: 

«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».

Muhammed Esed: 

Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”

Portekizce: 

Ó irmão de Aarão, teu pai jamais foi um homem do mal, nem tua mãe uma (mulher) sem castidade!

İsveççe: 

Du Arons syster! Din fader var inte en dålig människa och din moder var inte en lösaktig slampa!"

Farsça: 

ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود و نه مادرت بدکاره بود [این طفل را از کجا آورده ای؟]

Kürtçe: 

ئەی ئەوەی وەک خوشکی ھاروون وایت (لە تەقوا وخواناسیدا) نەباوکت پیاوێکی خراپ و داوێن پیس بووە نە دایکت داوێن پیس و زیناکار بووە

Özbekçe: 

Эй Ҳорун синглиси, отанг ёмон одаммас ва онанг ҳам бузуқ бўлмаган эди-ку!» дедилар. (Биби Марям Ийсо алайҳиссаломни кўтариб қавми ҳузурига борди. Қавм бу ҳолни кўриб ҳайратга тушди. Дарҳол Марямни тергаб, дашном бера бошлади.)

Malayca: 

" Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!"

Arnavutça: 

O motra e Harunit! Babai yt nuk ka qenë njeri i keq, as nëna jote nuk ka qenë grua e korruptuar”.

Bulgarca: 

О, сестро на Харун, баща ти не беше лош човек и майка ти не беше блудница.”

Sırpça: 

Хеј ти, која личиш на Арону, отац ти није био неваљао, а ни мајка твоја није била блудница!“

Çekçe: 

Sestro Árónova, otec tvůj nebyl mužem špatným ani matka tvá nebyla nepočestnou!'

Urduca: 

اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی"

Tacikçe: 

Эй хоҳари Ҳорун, на падарат марди баде буд ва на модарат зане бадкора».

Tatarca: 

Ий Һарунның кыз кардәше, атаң Ґимран яман юлда түгел иде, анаң да азгын түгел иде.

Endonezyaca: 

Hai saudara perempuan Harun, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina",

Amharca: 

«የሃሩን እኅት ሆይ! አባትሽ መጥፎ ሰው አልነበረም፡፡ እናትሽም አመንዝራ አልነበረችም» አሏት፡፡

Tamilce: 

“ஹாரூனுடைய சகோதரியே! உமது தந்தை கெட்டவராக இருக்கவில்லை. இன்னும், உமது தாயும் நடத்தை கெட்டவளாக இருக்கவில்லை.”

Korece: 

아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라

Vietnamca: 

“Này em gái của Harun! Cha của cô không phải là một kẻ xấu và mẹ của cô cũng chẳng phải là một phụ nữ hư đốn.”

Rubu tag: 

Hizb tag: