Arapça:
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Çeviriyazı:
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Diyanet İşleri:
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Şaban Piriş:
Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler.
Edip Yüksel:
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Suat Yıldırım:
Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Bekir Sadak:
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine inandik» dediler.
İbni Kesir:
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Adem Uğur:
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
İskender Ali Mihr:
“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.
Celal Yıldırım:
Ey Musa! dediler
Tefhim ul Kuran:
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Fransızca:
Ils dirent : "ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter" .
İspanyolca:
Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?»
İtalyanca:
Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?».
Almanca:
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."
Çince:
他们说:穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?
Hollandaca:
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?
Rusça:
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы".
Somalice:
Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro.
Swahilice:
Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa?
Uygurca:
ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى
Japonca:
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」
Arapça (Ürdün):
«قالوا يا موسى إما أن تُلقي» عصاك «وإما أن نكون نحن الملقين» ما معنا.
Hintçe:
और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके)
Tayca:
“พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา! ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”
İbranice:
אמרו : 'הוי משה! האם אכן תזרוק אתה (את מקלך,) או נהיה אנו הזורקים
Hırvatça:
"O Musa", rekoše onda, "hoćeš li ti, ili ćemo mi baciti?"
Rumence:
Ei spuseră: “O, Moise! Arunci tu ori aruncăm noi?”
Transliteration:
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena
Türkçe:
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Sahih International:
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
İngilizce:
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Azerbaycanca:
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Süleyman Ateş:
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Diyanet Vakfı:
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Erhan Aktaş:
“Ey Mûsâ! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?” dediler.
Kral Fahd:
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Hasan Basri Çantay:
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Muhammed Esed:
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Gültekin Onan:
Dediler ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Portekizce:
Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar?
İsveççe:
[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav först] eller också kastar vi."
Farsça:
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
Kürtçe:
(جادوگەرەکان) ووتیان ئەی موسا یاتۆ (ئەوەی پێتە) فڕێی دە یان ئێمە دەیھاوێژین و فڕێی دەدەین
Özbekçe:
Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар.
Malayca:
Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?"
Arnavutça:
(Magjistarët) thanë: “O Musa! Ose hedhe ti, ose të bëhemi hedhësa na”.
Bulgarca:
Казаха: “О, Муса, ти ли ще мяташ, или ние да мятаме?”
Sırpça:
„О Мојсије“, рекоше онда, „хоћеш ли ти, или ћемо ми да бацимо?“
Çekçe:
Řekli: 'Mojžíši, chceš hodit hůl nejdříve ty, či máme my házet jako první?'
Urduca:
پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا "تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟"
Tacikçe:
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»
Tatarca:
Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?"
Endonezyaca:
Ahli-ahli sihir berkata: "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
Amharca:
«ሙሳ ሆይ (በትርህን) ወይም (በፊት) ትጥላለህ ወይም እኛ ጣዮች እንኾናለን» አሉት፡፡
Tamilce:
(சூனியக்காரர்கள்) கூறினார்கள்: “மூஸாவே! (முதலில் தடியை) நீர் எறிகிறீரா? அல்லது நாங்களே (முதலில்) எறிபவர்களாக இருக்கவா?”
Korece:
그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니
Vietnamca:
Các nhà phù thủy nói: “Này Musa! Ngươi ném (bửu bối của Ngươi) xuống trước hay bọn ta sẽ là những người ném xuống trước”.
Ayet Linkleri: