Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

115

Ayet No: 

1069

Sayfa No: 

164

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

Diyanet İşleri: 

Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

Şaban Piriş: 

Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler.

Edip Yüksel: 

Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."

Ali Bulaç: 

Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

Suat Yıldırım: 

Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

Bekir Sadak: 

(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine inandik» dediler.

İbni Kesir: 

Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

Adem Uğur: 

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

İskender Ali Mihr: 

“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.

Celal Yıldırım: 

Ey Musa! dediler

Tefhim ul Kuran: 

Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»

Fransızca: 

Ils dirent : "ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter" .

İspanyolca: 

Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?»

İtalyanca: 

Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?».

Almanca: 

Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."

Çince: 

他们说:穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?

Hollandaca: 

Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?

Rusça: 

Они сказали: "О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы".

Somalice: 

Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro.

Swahilice: 

Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa?

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى

Japonca: 

かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا يا موسى إما أن تُلقي» عصاك «وإما أن نكون نحن الملقين» ما معنا.

Hintçe: 

और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके)

Tayca: 

“พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา! ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”

İbranice: 

אמרו : 'הוי משה! האם אכן תזרוק אתה (את מקלך,) או נהיה אנו הזורקים

Hırvatça: 

"O Musa", rekoše onda, "hoćeš li ti, ili ćemo mi baciti?"

Rumence: 

Ei spuseră: “O, Moise! Arunci tu ori aruncăm noi?”

Transliteration: 

Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena

Türkçe: 

Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

Sahih International: 

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

İngilizce: 

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Azerbaycanca: 

Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”

Süleyman Ateş: 

Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

Diyanet Vakfı: 

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Erhan Aktaş: 

“Ey Mûsâ! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?” dediler.

Kral Fahd: 

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Hasan Basri Çantay: 

(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?

Muhammed Esed: 

Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"

Gültekin Onan: 

Dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”

Portekizce: 

Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar?

İsveççe: 

[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav först] eller också kastar vi."

Farsça: 

جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.

Kürtçe: 

(جادوگەرەکان) ووتیان ئەی موسا یاتۆ (ئەوەی پێتە) فڕێی دە یان ئێمە دەیھاوێژین و فڕێی دەدەین

Özbekçe: 

Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар.

Malayca: 

Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?"

Arnavutça: 

(Magjistarët) thanë: “O Musa! Ose hedhe ti, ose të bëhemi hedhësa na”.

Bulgarca: 

Казаха: “О, Муса, ти ли ще мяташ, или ние да мятаме?”

Sırpça: 

„О Мојсије“, рекоше онда, „хоћеш ли ти, или ћемо ми да бацимо?“

Çekçe: 

Řekli: 'Mojžíši, chceš hodit hůl nejdříve ty, či máme my házet jako první?'

Urduca: 

پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا "تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟"

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»

Tatarca: 

Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?"

Endonezyaca: 

Ahli-ahli sihir berkata: "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"

Amharca: 

«ሙሳ ሆይ (በትርህን) ወይም (በፊት) ትጥላለህ ወይም እኛ ጣዮች እንኾናለን» አሉት፡፡

Tamilce: 

(சூனியக்காரர்கள்) கூறினார்கள்: “மூஸாவே! (முதலில் தடியை) நீர் எறிகிறீரா? அல்லது நாங்களே (முதலில்) எறிபவர்களாக இருக்கவா?”

Korece: 

그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니

Vietnamca: 

Các nhà phù thủy nói: “Này Musa! Ngươi ném (bửu bối của Ngươi) xuống trước hay bọn ta sẽ là những người ném xuống trước”.