
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.
Arapça:
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Türkçe:
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Diyanet Vakfı:
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
İngilizce:
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Fransızca:
Ils dirent : "ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter" .
Almanca:
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."
Rusça:
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы".
Açıklama:
