Arapça:
فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Çeviriyazı:
femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri:
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.
Şaban Piriş:
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Edip Yüksel:
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Ali Bulaç:
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Suat Yıldırım:
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Bekir Sadak:
«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah´in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
İbni Kesir:
Bundan sonra artık kim Allah´a karşı yalan isnad ederse
Adem Uğur:
Artık bundan sonra her kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
İskender Ali Mihr:
Artık bundan sonra kim, Allah´a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Celal Yıldırım:
Bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
Tefhim ul Kuran:
Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
Fransızca:
Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
İspanyolca:
Quienes, después de eso, inventen la mentira contra Alá, ésos son los impíos.
İtalyanca:
Coloro che, dopo tutto ciò, costruiscono menzogne contro Allah? questi sono i prevaricatori.
Almanca:
Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden.
Çince:
此后,凡是假借真主的名义而造谣的人,都是不义的。
Hollandaca:
Wie dus God leugens toedicht, behoort tot de goddeloozen.
Rusça:
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.
Somalice:
Ruuxii ku been abuurta Eebe korkiisa intaas ka dib kuwaasu waa uun Daalimmin.
Swahilice:
Na wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu baada ya hayo, basi hao ndio madhaalimu.
Uygurca:
شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىل مەيدانغا كەلگەندىن كېيىن)، كىمكى اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر
Japonca:
その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。
Arapça (Ürdün):
«فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك» أي ظهور الحجة بأن التحريم إنما كان من جهة يعقوب لا على عهد إبراهيم «فأولئك هم الظالمون» المتجاوزون الحق إلى الباطل.
Hintçe:
और उसको (हमारे सामने) पढ़ो फिर उसके बाद भी जो कोई ख़ुदा पर झूठ तूफ़ान जोड़े तो (समझ लो) कि यही लोग ज़ालिम (हठधर्म) हैं
Tayca:
แล้วผู้ใดที่อุปโลกน์ความเท็จให้อัลลอฮ์หลังจากนั้นชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้อธรรม
İbranice:
מי שהמציא שקרים על אלוהים לאחר מכן, אלה הם המקפחים
Hırvatça:
A oni koji o Allahu iznose laži i poslije toga, oni su, doista, zulumćari.
Rumence:
Cei care născocesc după aceea minciuni asupra lui Dumnezeu, aceştia sunt nedrepţi.
Transliteration:
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona
Türkçe:
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Sahih International:
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
İngilizce:
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
Azerbaycanca:
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!
Süleyman Ateş:
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet Vakfı:
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Erhan Aktaş:
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Kral Fahd:
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Hasan Basri Çantay:
Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed:
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Gültekin Onan:
Artık bundan sonra kim Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Fikri Yavuz:
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Portekizce:
E aqueles que forjarem mentiras acerca de Deus, depois disso, serão iníquos.
İsveççe:
Och de som hädanefter sätter ihop lögner om Gud drivs av ont uppsåt.
Farsça:
پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند.
Kürtçe:
ئەمجا ھەر کەس درۆ بە دەم خواوە ھەڵبەستێ لە پاش ئەوە کەواتە ئەوانە خۆیان ستەمکارن
Özbekçe:
Шундан кейин ҳам, кимки Аллоҳ ҳақида ёлғон тўқиса, бас, ана ўшалар золимлардир.
Malayca:
(Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
Arnavutça:
E kushdo që shpif gënjeshtra ndaj Perëndisë, pas këtyre (argumenteve) ai ka kaluar nga e drejta në të shtrembëten.
Bulgarca:
А който след това измисли лъжа за Аллах - тези са угнетителите.
Sırpça:
А они који о Аллаху износе лажи и после тога, они су, заиста, неправедници.
Çekçe:
Ti, kdož ještě potom si budou vymýšlet o Bohu lži, ti věru jsou nespravedliví.'
Urduca:
اس کے بعد بھی جولو گ اپنی جھوٹی گھڑی ہوئی باتیں اللہ کی طرف منسوب کرتے رہیں و ہی در حقیقت ظالم ہیں
Tacikçe:
Аз он пас ҳар кӣ бар Худо дурӯғ бандад, аз ситамкорон аст.
Tatarca:
Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер.
Endonezyaca:
Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.
Amharca:
ከዚህም በኋላ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጣጠፉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ በደለኞች ናቸው፡፡
Tamilce:
ஆக, இதற்குப் பின்னர் எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யைக் கற்பனை செய்கிறார்களோ அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள் ஆவார்கள்.
Korece:
그런후에도 하나님에 대하여거짓을 조성하는 자 있다면 그들 은 우매한 자들이라
Vietnamca:
“Cho nên, ai đặt điều nói dối cho Allah sau đó thì họ chính là đám người làm điều sai quấy.”
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: