Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

3

Sûredeki Ayet No: 

94

Ayet No: 

387

Sayfa No: 

62

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Çeviriyazı: 

femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Diyanet İşleri: 

Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.

Şaban Piriş: 

Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir

Edip Yüksel: 

Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

Ali Bulaç: 

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Suat Yıldırım: 

Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Bekir Sadak: 

«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah´in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»

İbni Kesir: 

Bundan sonra artık kim Allah´a karşı yalan isnad ederse

Adem Uğur: 

Artık bundan sonra her kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

İskender Ali Mihr: 

Artık bundan sonra kim, Allah´a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.

Celal Yıldırım: 

Bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.

Tefhim ul Kuran: 

Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.

Fransızca: 

Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.

İspanyolca: 

Quienes, después de eso, inventen la mentira contra Alá, ésos son los impíos.

İtalyanca: 

Coloro che, dopo tutto ciò, costruiscono menzogne contro Allah? questi sono i prevaricatori.

Almanca: 

Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden.

Çince: 

此后,凡是假借真主的名义而造谣的人,都是不义的。

Hollandaca: 

Wie dus God leugens toedicht, behoort tot de goddeloozen.

Rusça: 

Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.

Somalice: 

Ruuxii ku been abuurta Eebe korkiisa intaas ka dib kuwaasu waa uun Daalimmin.

Swahilice: 

Na wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu baada ya hayo, basi hao ndio madhaalimu.

Uygurca: 

شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىل مەيدانغا كەلگەندىن كېيىن)، كىمكى اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر

Japonca: 

その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。

Arapça (Ürdün): 

«فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك» أي ظهور الحجة بأن التحريم إنما كان من جهة يعقوب لا على عهد إبراهيم «فأولئك هم الظالمون» المتجاوزون الحق إلى الباطل.

Hintçe: 

और उसको (हमारे सामने) पढ़ो फिर उसके बाद भी जो कोई ख़ुदा पर झूठ तूफ़ान जोड़े तो (समझ लो) कि यही लोग ज़ालिम (हठधर्म) हैं

Tayca: 

แล้วผู้ใดที่อุปโลกน์ความเท็จให้อัลลอฮ์หลังจากนั้นชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้อธรรม

İbranice: 

מי שהמציא שקרים על אלוהים לאחר מכן, אלה הם המקפחים

Hırvatça: 

A oni koji o Allahu iznose laži i poslije toga, oni su, doista, zulumćari.

Rumence: 

Cei care născocesc după aceea minciuni asupra lui Dumnezeu, aceştia sunt nedrepţi.

Transliteration: 

Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona

Türkçe: 

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Sahih International: 

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

İngilizce: 

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

Azerbaycanca: 

Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!

Süleyman Ateş: 

Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

Diyanet Vakfı: 

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Erhan Aktaş: 

Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.

Kral Fahd: 

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Hasan Basri Çantay: 

Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.

Muhammed Esed: 

Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!

Gültekin Onan: 

Artık bundan sonra kim Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Ali Fikri Yavuz: 

Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.

Portekizce: 

E aqueles que forjarem mentiras acerca de Deus, depois disso, serão iníquos.

İsveççe: 

Och de som hädanefter sätter ihop lögner om Gud drivs av ont uppsåt.

Farsça: 

پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند.

Kürtçe: 

ئەمجا ھەر کەس درۆ بە دەم خواوە ھەڵبەستێ لە پاش ئەوە کەواتە ئەوانە خۆیان ستەمکارن

Özbekçe: 

Шундан кейин ҳам, кимки Аллоҳ ҳақида ёлғон тўқиса, бас, ана ўшалар золимлардир.

Malayca: 

(Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.

Arnavutça: 

E kushdo që shpif gënjeshtra ndaj Perëndisë, pas këtyre (argumenteve) ai ka kaluar nga e drejta në të shtrembëten.

Bulgarca: 

А който след това измисли лъжа за Аллах - тези са угнетителите.

Sırpça: 

А они који о Аллаху износе лажи и после тога, они су, заиста, неправедници.

Çekçe: 

Ti, kdož ještě potom si budou vymýšlet o Bohu lži, ti věru jsou nespravedliví.'

Urduca: 

اس کے بعد بھی جولو گ اپنی جھوٹی گھڑی ہوئی باتیں اللہ کی طرف منسوب کرتے رہیں و ہی در حقیقت ظالم ہیں

Tacikçe: 

Аз он пас ҳар кӣ бар Худо дурӯғ бандад, аз ситамкорон аст.

Tatarca: 

Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер.

Endonezyaca: 

Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.

Amharca: 

ከዚህም በኋላ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጣጠፉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ በደለኞች ናቸው፡፡

Tamilce: 

ஆக, இதற்குப் பின்னர் எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யைக் கற்பனை செய்கிறார்களோ அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள் ஆவார்கள்.

Korece: 

그런후에도 하나님에 대하여거짓을 조성하는 자 있다면 그들 은 우매한 자들이라

Vietnamca: 

“Cho nên, ai đặt điều nói dối cho Allah sau đó thì họ chính là đám người làm điều sai quấy.”