Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Bana karşı sert sözler söylediniz" diyor RAB. "Oysa siz, 'Sana karşı ne söyledik?' diye soruyorsunuz.

Arapça: 

اقوالكم اشتدّت عليّ قال الرب. وقلتم ماذا قلنا عليك.

İngilizce: 

Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?

Fransızca: 

Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi?"

Almanca: 

Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?

Rusça: 

Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: „чтомы говорим против Тебя?"

Young's Literal Translation: 

Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: 'What have we spoken against Thee?'

King James Bible: 

Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?

American King James Version: 

Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?

World English Bible: 

|Your words have been stout against me,| says Yahweh. |Yet you say, 'What have we spoken against you?'

Webster Bible Translation: 

Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?

English Revised Version: 

Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?

Darby Bible Translation: 

Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?

Douay-Rheims Bible: 

Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.

Coverdale Bible: 

Ye speake hard wordes agaynst me

American Standard Version: 

Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?

Söz ID: 

23134

Bölüm No: 

3

Book Id: 

39

Bölümdeki Söz No: 

13