Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kral Barzillaya, "Benimle karşıya geç, Yeruşalimde ben senin geçimini sağlayacağım" dedi.

Arapça: 

فقال الملك لبرزلاي اعبر انت معي وانا اعولك معي في اورشليم.

İngilizce: 

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

Fransızca: 

Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem.

Almanca: 

Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen, ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.

Rusça: 

И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я будупродовольствовать тебя в Иерусалиме.

Young's Literal Translation: 

and the king saith unto Barzillai, 'Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.'

King James Bible: 

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

American King James Version: 

And the king said to Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.

World English Bible: 

The king said to Barzillai, |Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.|

Webster Bible Translation: 

And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

English Revised Version: 

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.

Darby Bible Translation: 

And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible: 

And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem.

Coverdale Bible: 

And the kynge sayde vnto Barsillai: Thou shalt go ouer with me

American Standard Version: 

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.

Söz ID: 

8545

Bölüm No: 

19

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

33