Kutsal Kitap

Türkçe: 

Naomi, Rutun kendisiyle gitmeye kesin kararlı olduğunu görünce üstelemekten vazgeçti.

Arapça: 

فلما رأت انها مشدّدة على الذهاب معها كفّت عن الكلام اليها

İngilizce: 

When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

Fransızca: 

Naomi, voyant donc qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.

Almanca: 

Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.

Rusça: 

Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

Young's Literal Translation: 

And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;

King James Bible: 

When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

American King James Version: 

When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.

World English Bible: 

When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

Webster Bible Translation: 

When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.

English Revised Version: 

And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.

Darby Bible Translation: 

And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

Douay-Rheims Bible: 

Then Noemi, seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:

Coverdale Bible: 

Now whan she sawe

American Standard Version: 

And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

Söz ID: 

7146

Bölüm No: 

1

Book Id: 

8

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: