Türkçe:
RAB Gidyona dönüp, "Kendi gücünle git, İsraili Midyanlıların elinden kurtar" dedi, "Seni ben gönderiyorum."
Arapça:
İngilizce:
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
Fransızca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And Jehovah turneth unto him and saith, 'Go in this — thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian — have not I sent thee.'
King James Bible:
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
American King James Version:
And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you?
World English Bible:
Yahweh looked at him, and said, |Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?|
Webster Bible Translation:
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
English Revised Version:
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
Darby Bible Translation:
And the LORD turned to him and said, |Go in this might of yours and deliver Israel from the hand of Mid'ian; do not I send you?|
Douay-Rheims Bible:
And the Lord looked upon him, and said: Go in this thy strength, and then shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee.
Coverdale Bible:
The LORDE turned him vnto him
American Standard Version:
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?