Kutsal Kitap

Türkçe: 

Savaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.

Arapça: 

وعندما تقربون من الحرب يتقدم الكاهن ويخاطب الشعب

İngilizce: 

And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Fransızca: 

Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple.

Almanca: 

Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden

Rusça: 

Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,

Young's Literal Translation: 

and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,

King James Bible: 

And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

American King James Version: 

And it shall be, when you are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

World English Bible: 

It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

Webster Bible Translation: 

And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

English Revised Version: 

And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Darby Bible Translation: 

And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,

Douay-Rheims Bible: 

And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:

Coverdale Bible: 

Now wha ye are come nye vnto the battayll

American Standard Version: 

And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Söz ID: 

5430

Bölüm No: 

20

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

2