Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama siz geri dönün, Kızıldeniz yolundan çöle gidin.' "

Arapça: 

واما انتم فتحولوا وارتحلوا الى البرية على طريق بحر سوف

İngilizce: 

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

Fransızca: 

Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

Almanca: 

Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer!

Rusça: 

а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

Young's Literal Translation: 

and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.

King James Bible: 

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

American King James Version: 

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

World English Bible: 

But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.|

Webster Bible Translation: 

But as for you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

English Revised Version: 

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.

Darby Bible Translation: 

But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

Douay-Rheims Bible: 

But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.

Coverdale Bible: 

But as for you

American Standard Version: 

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.

Söz ID: 

4933

Bölüm No: 

1

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

40