Philippians

Arapça:

لعلي ابلغ الى قيامة الاموات.

İngilizce:

If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

Fransızca:

Comme si par quelques moyens, je puisse parvenir à la résurrection des morts.

Almanca:

damit ich entgegenkomme zur Auferstehung der Toten.

Rusça:

чтобы достигнуть воскресения мертвых.

Açıklama:
Arapça:

ليس اني قد نلت او صرت كاملا ولكني اسعى لعلي ادرك الذي لاجله ادركني ايضا المسيح يسوع.

Türkçe:

Bunlara şimdiden kavuştuğumu ya da yetkinliğe eriştiğimi söylemiyorum. Ama Mesih İsanın beni kazanmakla benim için öngördüğü ödülü kazanmak için koşuyorum.

İngilizce:

Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

Fransızca:

Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ.

Almanca:

Nicht daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.

Rusça:

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.

Açıklama:
Arapça:

ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام

Türkçe:

Kardeşler, kendimi bunu kazanmış saymıyorum. Ancak şunu yapıyorum: Geride kalan her şeyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrının Mesih İsa aracılığıyla yaptığı göksel çağrıda öngörülen ödülü kazanmak için hedefe doğru koşuyorum.

İngilizce:

Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

Fransızca:

Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant,

Almanca:

Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,

Rusça:

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

Açıklama:
Arapça:

اسعى نحو الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا في المسيح يسوع.

İngilizce:

I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Fransızca:

Je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de l'appel suprême de Dieu en Jésus-Christ.

Almanca:

und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.

Rusça:

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.

Açıklama:
Arapça:

فليفتكر هذا جميع الكاملين منا وان افتكرتم شيئا بخلافه فالله سيعلن لكم هذا ايضا.

Türkçe:

Bunun için olgun olanlarımızın hepsi bu düşüncede olsun. Herhangi bir konuda farklı bir düşünceniz varsa, Tanrı bunu da size açıkça gösterecek.

İngilizce:

Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

Fransızca:

Nous tous donc qui sommes matures dans la foi, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi.

Almanca:

Wieviel nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnet sein. Und sollt ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren,

Rusça:

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.

Açıklama:
Arapça:

واما ما قد ادركناه فلنسلك بحسب ذلك القانون عينه ونفتكر ذلك عينه

Türkçe:

Ancak, eriştiğimiz düzeye uygun bir yaşam sürelim.

İngilizce:

Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

Fransızca:

Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.

Almanca:

doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.

Rusça:

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

Açıklama:
Arapça:

كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاحظوا الذين يسيرون هكذا كما نحن عندكم قدوة.

Türkçe:

Kardeşler, hepiniz beni örnek alın. Size verdiğimiz örnek uyarınca yaşayanlara dikkatle bakın.

İngilizce:

Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

Fransızca:

Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.

Almanca:

Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.

Rusça:

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.

Açıklama:
Arapça:

لان كثيرين يسيرون ممن كنت اذكرهم لكم مرارا والآن اذكرهم ايضا باكيا وهم اعداء صليب المسيح

Türkçe:

Size defalarca söylediğim gibi, şimdi gözyaşları içinde tekrar söylüyorum: Birçok kişi Mesihin çarmıhına düşman olarak yaşıyor.

İngilizce:

(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Fransızca:

Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ;

Almanca:

Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;

Rusça:

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.

Açıklama:
Arapça:

الذين نهايتهم الهلاك الذين الههم بطنهم ومجدهم في خزيهم الذين يفتكرون في الارضيات.

Türkçe:

Onların sonu yıkımdır; tanrıları mideleridir. Ayıplarıyla övünür, yalnız bu dünyayı düşünürler.

İngilizce:

Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

Fransızca:

Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur honte, et leurs affections sont aux choses de la terre.

Almanca:

welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.

Rusça:

Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.

Açıklama:
Arapça:

فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح

Türkçe:

Oysa bizim vatanımız göklerdedir. Oradan Kurtarıcıyı, Rab İsa Mesihi bekliyoruz.

İngilizce:

For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

Fransızca:

Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,

Almanca:

Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des HERRN,

Rusça:

Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

Açıklama:

Sayfalar

Philippians beslemesine abone olun.