Ovadiah

Türkçe:

Obadya’nın bildirdiği görüntü. Ulu Rab Yehova Edom hakkında şunları söylüyor: “Yehova’dan duyduğumuz bir haber var; milletlere bir elçi gönderildi, ‘Kalkın, Edom’la savaşalım, diyor.’”

İngilizce:

The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.

Fransızca:
Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre!"
Almanca:
Dies ist das Gesicht Obadjas. So spricht der HERR HERR von Edom: Wir haben vom HERRN gehöret, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Wohlauf, und laßt uns wider sie streiten!
Rusça:
Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: „вставайте, ивыступим против него войною!"
Arapça:
رؤيا عوبديا. هكذا قال السيد الرب عن ادوم. سمعنا خبرا من قبل الرب وأرسل رسول بين الامم. قوموا ولنقم عليها للحرب.
Türkçe:

“İşte, seni milletler arasında küçük bir millet yaptım. Çok hor görülüyorsun. 

İngilizce:

Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

Fransızca:
Voici, je te rendrai petit parmi les nations.
Almanca:
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
Rusça:
Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.
Arapça:
اني قد جعلتك صغيرا بين الامم. انت محتقر جدا.
Türkçe:

Kaya kovuklarında oturan, yükseklerde yaşayan sen, yüreğinin küstahlığına kapıldın, içinden ‘Kim beni yere indirebilir?’ dedin. 

İngilizce:

The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

Fransızca:
Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton coeur: Qui me précipitera jusqu'à terre?
Almanca:
Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen?
Rusça:
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „кто низринет меня на землю?"
Arapça:
تكبر قلبك قد خدعك ايها الساكن في محاجئ الصخر رفعة مقعده القائل في قلبه من يحدرني الى الارض.
Türkçe:

Kartal gibi yükseklere yerleşsen, yuvanı yıldızlar arasına kursan da, Ben seni oradan indiririm”, Yehova’nın sözü.

İngilizce:

Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

Fransızca:
Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.
Almanca:
Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.
Rusça:
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
Arapça:
ان كنت ترتفع كالنسر وان كان عشّك موضوعا بين النجوم فمن هناك احدرك يقول الرب.
Türkçe:

“Eğer sana hırsızlar, gece vakti yağmacılar gelseydi, ne kadar zarar görürdün? Yalnızca istedikleri kadarını alıp götürmezler miydi? Ya da bağ bozanlar gelseydi, geride birkaç salkım bırakmazlar mıydı? 

İngilizce:

If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?

Fransızca:
Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
Almanca:
Wenn Diebe oder Verstörer zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen überbleiben lassen.
Rusça:
Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
Arapça:
ان أتاك سارقون او لصوص ليل. كيف هلكت. أفلا يسرقون حاجتهم. ان أتاك قاطفون أفلا يبقون خصاصة.
Türkçe:

Esav’ın her şeyini nasıl da didik didik ettiler! Saklı hazinelerini nasıl da aradılar! 

İngilizce:

How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!

Fransızca:
Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés!
Almanca:
Wie sollen sie den Esau ausforschen und seine Schätze suchen!
Rusça:
Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!
Arapça:
كيف فتّش عيسو وفحصت مخابئه.
Türkçe:

Seni sınıra kadar gönderdiler; o adamlar ki seninle antlaşmıştı, hepsi seni aldattı. Seninle barışık olanlar seni yendi. Birlikte yemek yediklerin ayağının altına ağ seriyor; anlayışı kıt biri gibisin. 

İngilizce:

All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.

Fransızca:
Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu!
Almanca:
Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die, Leute, auf die du deinen Trost setzest, werden dich betrügen und überwältigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
Rusça:
До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!
Arapça:
طردك الى التخم كل معاهديك. خدعك وغلب عليك مسالموك. اهل خبزك وضعوا شركا تحتك. لا فهم فيه.
Türkçe:

O gün bunların hepsi olmayacak mı?” Yehova’nın sözü. “Edom’da bilgeleri, Esav’ın dağlık bölgesinde anlayışlıları yok edeceğim. 

İngilizce:

Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

Fransızca:
N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü?
Almanca:
Was gilt's? spricht der HERR, ich will zur selbigen Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
Rusça:
Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
Arapça:
ألا أبيد في ذلك اليوم يقول الرب الحكماء من ادوم والفهم من جبل عيسو.
Türkçe:

Yiğitlerin dehşete kapılacak ey Teman; kıyıma uğrayarak Esav’ın dağlarından bir bir sökülüp atılacaklar. 

İngilizce:

And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.

Fransızca:
Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage.
Almanca:
Denn deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß sie alle auf dem Gebirge Esau durch den Mord ausgerottet werden
Rusça:
Поражены будут страхом храбрецы твои,Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.
Arapça:
فيرتاع ابطالك يا تيمان لكي ينقرض كل واحد من جبل عيسو بالقتال
Türkçe:

Kardeşin Yakup’a yapılan zorbalık yüzünden utanca boğulacaksın, devirler boyu yok olacaksın. 

İngilizce:

For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.

Fransızca:
A cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.
Almanca:
um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen.
Rusça:
За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.
Arapça:
من اجل ظلمك لاخيك يعقوب يغشاك الخزي وتنقرض الى الابد.

Sayfalar

Ovadiah beslemesine abone olun.