Hoshea

Arapça:

وبنبيّ اصعد الرب اسرائيل من مصر وبنبيّ‎حفظ.

Türkçe:

RAB İsraili bir peygamber aracılığıyla Mısırdan çıkardı,Yine bir peygamber korudu onları.

İngilizce:

And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.

Fransızca:

Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.

Almanca:

Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, um ein Weib mußte er hüten.

Rusça:

Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его.

Açıklama:
Arapça:

اغاظه اسرائيل بمرارة فيترك دماءه عليه ويردّ سيده عاره عليه

Türkçe:

Ama Efrayim Tanrı'yı aşırı öfkelendirdi.Rab döktükleri kanın hesabını soracak,Aşağılamalarının karşılığını verecek.

İngilizce:

Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.

Fransızca:

Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.

Almanca:

Aber hernach führete der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ sein hüten durch einen Propheten.

Rusça:

Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него.

Açıklama:
Arapça:

لما تكلم افرايم برعدة ترفّع في اسرائيل. ولما اثم ببعل مات.

Türkçe:

Efrayim konuştuğunda herkes titrerdi,Yücelmişti İsrailde.Ama Baala taparak suç işleyince öldü.

İngilizce:

When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

Fransızca:

Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

Almanca:

Da Ephraim schrecklich lehrete, ward er in Israel erhoben. Danach versündigten sie sich durch Baal und wurden darüber getötet.

Rusça:

Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.

Açıklama:
Arapça:

والآن يزدادون خطية ويصنعون لانفسهم تماثيل مسبوكة من فضتهم اصناما بحذاقتهم كلها عمل الصناع. عنها هم يقولون ذابحو الناس يقبّلون العجول.

Türkçe:

Şimdi günah üstüne günah işliyorlar,Gümüşlerinden dökme putlar,Akıllıca tasarlanmış putlar yapıyorlar,Hepsi de usta işi.Bu insanlar hakkında,"İnsan kurban edenlerBuzağıları öpüyor!" diye konuşuluyor.

İngilizce:

And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

Fransızca:

Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!"

Almanca:

Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern.

Rusça:

И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов изсеребра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: „целуйте тельцов!"

Açıklama:
Arapça:

لذلك يكونون كسحاب الصبح وكالندى الماضي باكرا. كعصافة تخطف من البيدر وكدخان من الكوّة

Türkçe:

Bu yüzden sabah sisine,Erken uçup giden çiye,Harman yerinden savrulan saman çöpüne,Bacadan tüten dumana dönecekler.

İngilizce:

Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

Fransızca:

C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre Dieu que moi;

Almanca:

Dieselbigen werden haben die Morgenwolke und den Tau, der frühe fällt, ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von der Feuermauer.

Rusça:

За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.

Açıklama:
Arapça:

وانا الرب الهك من ارض مصر. والها سواي لست تعرف ولا مخلّص غيري.

Türkçe:

"Ama seni Mısırdan çıkaranTanrın RAB benim,Benden başka tanrı tanımayacaksın,Çünkü başka kurtarıcı yoktur.

İngilizce:

Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

Fransızca:

Il n'y a de Sauveur que moi!

Almanca:

Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.

Rusça:

Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.

Açıklama:
Arapça:

انا عرفتك في البرية في ارض العطش.

Türkçe:

Ben sana çölde,Kurak topraklarda göz kulak oldum.

İngilizce:

I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

Fransızca:

Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

Almanca:

Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im dürren Lande;

Rusça:

Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.

Açıklama:
Arapça:

لما رعوا شبعوا. شبعوا وارتفعت قلوبهم لذلك نسوني

Türkçe:

Otlaklara sahip olunca doydular,Doyunca gurura kapıldılar;Bu yüzden unuttular beni.

İngilizce:

According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

Fransızca:

Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

Almanca:

Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt worden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.

Rusça:

Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, топревозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.

Açıklama:
Arapça:

فاكون لهم كاسد. ارصد على الطريق كنمر.

Türkçe:

Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım,Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım.

İngilizce:

Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

Fransızca:

Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;

Almanca:

So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.

Rusça:

И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.

Açıklama:
Arapça:

اصدمهم كدبة مثكل واشق شغاف قلبهم وآكلهم هناك كلبوة يمزقهم وحش البرية

Türkçe:

Yavrularından edilmiş dişi ayı gibiKarşılarına çıkacak,Yüreklerinin zarını yırtacağım,Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim,Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları.

İngilizce:

I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

Fransızca:

Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.

Almanca:

Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.

Rusça:

Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.

Açıklama:

Sayfalar

Hoshea beslemesine abone olun.