Acts

Arapça:

‎فقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق‎.

Türkçe:

"Yahudiler sözbirliği ettiler" dedi, "Pavlusla ilgili durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurula götürmeni rica edecekler.

İngilizce:

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

Fransızca:

Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.

Almanca:

Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.

Rusça:

Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.

Açıklama:
Arapça:

‎فلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد حرموا انفسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا حتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك

Türkçe:

Ama sen onlara kanma! Aralarından kırktan fazla kişi ona pusu kurmuş bekliyor. 'Onu ortadan kaldırmadan bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!' diye ant içtiler. Şimdi hazırlar, senden olumlu bir yanıt gelmesini bekliyorlar."

İngilizce:

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

Fransızca:

Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.

Almanca:

Du aber traue ihnen nicht; denn es halten auf ihn mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verbannet, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.

Rusça:

Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

Açıklama:
Arapça:

فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا.

Türkçe:

Komutan, "Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme" diye uyardıktan sonra genci salıverdi.

İngilizce:

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

Fransızca:

Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.

Almanca:

Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.

Rusça:

Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это.

Açıklama:
Arapça:

ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين فارسا ومئتي رامح من الساعة الثالثة من الليل‎.

Türkçe:

Komutan, yüzbaşılardan ikisini yanına çağırıp şöyle dedi: "Akşam saat dokuzda Sezariyeye hareket etmek üzere iki yüz piyade, yetmiş atlı ve iki yüz mızraklı hazırlayın.

İngilizce:

And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

Fransızca:

Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.

Almanca:

Und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht.

Rusça:

И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мневоинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы стретьего часа ночи шли в Кесарию.

Açıklama:
Arapça:

‎وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى فيلكس الوالي‎.

Türkçe:

Ayrıca Pavlusu bindirip Vali Feliksin yanına sağ salim ulaştırmak için hayvan sağlayın."

İngilizce:

And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

Fransızca:

Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.

Almanca:

Und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahret zu Felix, dem Landpfleger.

Rusça:

Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.

Açıklama:
Arapça:

‎وكتب رسالة حاوية هذه الصورة

Türkçe:

Sonra şöyle bir mektup yazdı: "Klavdius Lisiastan, Sayın Vali Felikse selam.

İngilizce:

And he wrote a letter after this manner:

Fransızca:

Il écrivit une lettre, ainsi conçue:

Almanca:

Und schrieb einen Brief, der lautete also:

Rusça:

Написал и письмо следующего содержания:

Açıklama:
Arapça:

كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي‎.

İngilizce:

Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

Fransızca:

Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!

Almanca:

Claudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!

Rusça:

„Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться.

Açıklama:
Arapça:

‎هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني‎.

Türkçe:

Bu adamı Yahudiler yakalamış öldürmek üzereydiler. Ne var ki, kendisinin Roma vatandaşı olduğunu öğrenince askerlerle yetişip onu kurtardım.

İngilizce:

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

Fransızca:

Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.

Almanca:

Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.

Rusça:

Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.

Açıklama:
Arapça:

‎وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه فانزلته الى مجمعهم‎.

Türkçe:

Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim için onu Yahudilerin Yüksek Kurulunun önüne çıkarttım.

İngilizce:

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

Fransızca:

Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.

Almanca:

Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führete ich ihn in ihren Rat.

Rusça:

Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их

Açıklama:
Arapça:

‎فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه‎.

Türkçe:

Suçlamanın, Yahudilerin yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu.

İngilizce:

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Fransızca:

Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Almanca:

Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.

Rusça:

и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.