Acts

Türkçe:

"Buna göre, Yahyanın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsanın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsanın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir."

İngilizce:

Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Fransızca:
Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Almanca:
So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
Rusça:
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
Arapça:
‎فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج
İngilizce:

Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

Fransızca:
Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
Almanca:
von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
Rusça:
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
Arapça:
منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎.
Türkçe:

Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiyayı önerdiler.

İngilizce:

And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Fransızca:
Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
Almanca:
Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias,
Rusça:
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
Arapça:
‎فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس‎.
Türkçe:

Sonra şöyle dua ettiler: "Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahudanın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize."

İngilizce:

And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

Fransızca:
Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;
Almanca:
beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
Rusça:
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
Arapça:
‎وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎.
İngilizce:

That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Fransızca:
Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Almanca:
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Rusça:
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
Arapça:
‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎.
Türkçe:

Ardından bu iki kişiye kura çektirdiler; kura Mattiya'ya düştü. Böylelikle Mattiya on bir elçiye katıldı.

İngilizce:

And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Fransızca:
Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
Almanca:
Und sie warfen das Los über sie; und das Los fiel auf Matthias. Und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
Rusça:
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
Arapça:
‎ثم ألقوا قرعتهم فوقعت القرعة على متياس فحسب مع الاحد عشر رسولا
Türkçe:

Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.

İngilizce:

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Fransızca:
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
Almanca:
Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander.
Rusça:
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Arapça:
ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة‎.
Türkçe:

Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu.

İngilizce:

And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Fransızca:
Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Almanca:
Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
Rusça:
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Arapça:
‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎.
Türkçe:

Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler.

İngilizce:

And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

Fransızca:
Et il leur apparut des langues séparées, comme un feu éblouissant, et qui reposait sur chacun d'eux.
Almanca:
Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
Rusça:
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
Arapça:
‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم‎.
Türkçe:

İmanlıların hepsi Kutsal Ruhla doldular, Ruhun onları konuşturduğu başka dillerle konuşmaya başladılar.

İngilizce:

And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

Fransızca:
Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langues des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler.
Almanca:
Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
Rusça:
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Arapça:
‎وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.