Yeshayahu

Arapça:

لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة.

Türkçe:

"Bundan dolayı RAB Asur Kralına ilişkin şöyle diyor:'Bu kente girmeyecek, ok atmayacak.Kente kalkanla yaklaşmayacak,Karşısında rampa kurmayacak.

İngilizce:

Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

Fransızca:

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.

Almanca:

Darum spricht der HERR also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten,

Rusça:

Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.

Arapça:

في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب.

Türkçe:

Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek' diyor RAB,

İngilizce:

By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

Fransızca:

Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.

Almanca:

sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.

Rusça:

По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.

Arapça:

وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي

Türkçe:

'Kendim için ve kulum Davutun hatırı içinBu kenti savunup kurtaracağım' diyor."

İngilizce:

For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.

Fransızca:

Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

Almanca:

Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen.

Rusça:

Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего".

Arapça:

فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة.

Türkçe:

RABbin meleği gidip Asur ordugahında yüz seksen beş bin kişiyi öldürdü. Ertesi sabah uyananlar salt cesetlerle karşılaştılar.

İngilizce:

Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

Fransızca:

Or un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.

Almanca:

Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.

Rusça:

И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые.

Arapça:

فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى.

Türkçe:

Bunun üzerine Asur Kralı Sanherib ordugahını bırakıp çekildi. Ninovaya döndü ve orada kaldı.

İngilizce:

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Fransızca:

Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.

Almanca:

Und der König zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive.

Rusça:

И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.

Arapça:

وفيما هو ساجد في بيت نسروخ الهه ضربه أدرملك وشرآصر ابناه بالسيف ونجوا الى ارض اراراط. وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه

Türkçe:

Bir gün ilahı Nisrok'un tapınağında tapınırken, oğullarından Adrammelek'le Şareser, onu kılıçla öldürüp Ararat ülkesine kaçtılar. Yerine oğlu Esarhaddon kral oldu.

İngilizce:

And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.

Fransızca:

Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.

Almanca:

Es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine Söhne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.

Rusça:

И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.

Arapça:

في تلك الايام مرض حزقيا للموت. فجاء اليه اشعياء بن آموص النبي وقال له. هكذا يقول الرب اوص بيتك لانك تموت ولا تعيش.

Türkçe:

O günlerde Hizkiya ölümcül bir hastalığa yakalandı. Amots oğlu Peygamber Yeşaya ona gidip şöyle dedi: "RAB diyor ki, 'Ev işlerini düzene sok. Çünkü iyileşmeyecek, öleceksin.' "

İngilizce:

In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.

Fransızca:

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Almanca:

Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.

Rusça:

В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.

Arapça:

فوجه حزقيا وجهه الى الحائط وصلى الى الرب

Türkçe:

Hizkiya yüzünü duvara dönüp RABbe yalvardı:

İngilizce:

Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,

Fransızca:

Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l'Éternel,

Almanca:

Da wendete Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN

Rusça:

Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:

Arapça:

وقال. آه يا رب اذكر كيف سرت امامك بالامانة وبقلب سليم وفعلت الحسن في عينيك. وبكى حزقيا بكاء عظيما

Türkçe:

"Ya RAB, yürekten bir sadakatle önünde nasıl yaşadığımı, gözünde iyi olanı yaptığımı anımsa lütfen." Sonra acı acı ağlamaya başladı.

İngilizce:

And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

Fransızca:

Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Almanca:

und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit mit vollkommenem Herzen und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinete sehr.

Rusça:

„о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.

Arapça:

فصار قول الرب الى اشعياء قائلا

Türkçe:

Bunun üzerine RAB Yeşayaya seslendi:

İngilizce:

Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,

Fransızca:

Alors la Parole de l’Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:

Almanca:

Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja und sprach:

Rusça:

И было слово Господне к Исаии, и сказано:

Sayfalar

Yeshayahu beslemesine abone olun.