Yeremya Kitabı

Arapça:

ماذا تقولين حين يعاقبك وقد علّمتهم على نفسك قواد للرياسة. أما تاخذك الاوجاع كامرأة ماخض

Türkçe:

Sana dost olması için yetiştirdiğin kişileriRAB başına yönetici atayınca ne diyeceksin?Doğuran kadının çektiği sancı gibiSeni de ağrı tutmayacak mı?

İngilizce:

What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

Fransızca:

Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?

Almanca:

Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnet wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesnöten.

Rusça:

Что скажешь, дочь Сиона , когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?

Açıklama:
Arapça:

وان قلت في قلبك لماذا اصابتني هذه. لاجل عظمة اثمك هتك ذيلاك وانكشف عنفا عقباك.

Türkçe:

"Neden bütün bunlar başıma geldi?" dersen,Günahlarının çokluğu yüzünden eteklerin açıldı,Tecavüze uğradın.

İngilizce:

And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

Fransızca:

Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.

Almanca:

Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Um der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Säume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) geblößet.

Rusça:

И если скажешь в сердце твоем: „за что постигло меня это?" – За множество беззаконийтвоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.

Açıklama:
Arapça:

هل يغير الكوشي جلده او النمر رقطه. فانتم ايضا تقدرون ان تصنعوا خيرا ايها المتعلمون الشر.

Türkçe:

Kûşlu derisinin rengini,Pars beneklerini değiştirebilir mi?Kötülük etmeye alışmış olan sizler de iyilik edemezsiniz.

İngilizce:

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

Fransızca:

L’Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal.

Almanca:

Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnet ihr auch Gutes tun, weil ihr des Bösen gewohnt seid.

Rusça:

Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?

Açıklama:
Arapça:

فابددهم كقش يعبر مع ريح البرية.

Türkçe:

"Çöl rüzgarının savurduğu saman çöpü gibiDağıtacağım sizleri.

İngilizce:

Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

Fransızca:

Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.

Almanca:

Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.

Rusça:

Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.

Açıklama:
Arapça:

هذه قرعتك النصيب المكيل لك من عندي يقول الرب لانك نسيتني واتكلت على الكذب.

Türkçe:

Payın, sana ayırdığım pay bu olacak" diyor RAB."Çünkü beni unuttun,Sahte ilahlara güvendin.

İngilizce:

This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

Fransızca:

Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Almanca:

Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,

Rusça:

Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.

Açıklama:
Arapça:

فانا ايضا ارفع ذيليك على وجهك فيرى خزيك.

Türkçe:

Ayıbın ortaya çıksın diyeEteklerini yüzüne dek kaldıracağım.

İngilizce:

Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.

Fransızca:

Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.

Almanca:

so will auch ich deine Säume hoch aufdecken gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

Rusça:

За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобыоткрылся срам твой.

Açıklama:
Arapça:

فسقك وصهيلك ورذالة زناك على الآكام في الحقل قد رأيت مكرهاتك. ويل لك يا اورشليم لا تطهرين. حتى متى بعد

Türkçe:

Kırdaki tepeler üzerindeYaptığın iğrençlikleri -zinalarını,Çapkın çapkın kişneyişini, yüzsüz fahişeliklerini- gördüm.Vay başına geleceklere, ey Yeruşalim!Ne zamana dek böyle kirli kalacaksın?"

İngilizce:

I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

Fransızca:

Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?

Almanca:

Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hurerei, ja deine Greuel, beide, auf Hügeln und auf Äckern. Wehe dir, Jerusalem! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden?

Rusça:

Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?

Açıklama:
Arapça:

كلمة الرب التي صارت الى ارميا من جهة القحط.

Türkçe:

RAB kuraklığa ilişkin Yeremyaya şöyle seslendi:

İngilizce:

The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.

Fransızca:

La Parole de l’Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:

Almanca:

Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:

Rusça:

Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.

Açıklama:
Arapça:

ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم.

Türkçe:

"Yahuda yas tutuyor,Kentleri bitkin;Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş,Yeruşalimin haykırışı yükseliyor.

İngilizce:

Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

Fransızca:

Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.

Almanca:

Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre.

Rusça:

Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.

Açıklama:
Arapça:

واشرافهم ارسلوا اصاغرهم للماء. أتوا الى الاجباب فلم يجدوا ماء رجعوا بآنيتهم فارغة. خزوا وخجلوا وغطوا رؤوسهم.

Türkçe:

Soylular uşaklarını suya gönderiyorlar.Sarnıçlara gidiyor, ama su bulamıyor,Kapları boş dönüyorlar.Aşağılanmış, utanç içinde,Başlarını örtüyorlar.

İngilizce:

And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

Fransızca:

Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.

Almanca:

Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder. Sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter,

Rusça:

Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.

Açıklama:

Sayfalar

Yeremya Kitabı beslemesine abone olun.