قطيعك سكن فيه. هيّأت بجودك للمساكين يا الله.
Halkın oraya yerleşti,İyiliğinle mazlumların geçimini sağladın, ey Tanrı.
Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.
Nun aber gibst du, Gott, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,
(67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.
الرب يعطي كلمة. المبشرات بها جند كثير.
Rab buyruk verdi,Büyük bir kadın topluluğu duyurdu müjdeyi:
The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
Le Seigneur fait entendre sa Parole, grande est l'armée de ceux qui la publient.
daß deine Tiere drinnen wohnen können. Gott, du labest die Elenden mit deinen Gütern.
(67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم.
"Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları!Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
Der HERR gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.
(67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.
اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب.
Ağılların arasında uyurken,Kanatları gümüş, tüyleri pırıl pırıl altınla kaplıBir güvercine benzersiniz."
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.
Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
(67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون
Her Şeye Gücü Yeten, kralları dağıtırken,Sanki Salmon Dağına kar yağıyordu.
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
(67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне.
جبل الله جبل باشان. جبل اسنمة جبل باشان.
Ey Başan Dağı, Tanrı Dağı!Ey Başan Dağı, dorukları ulu dağ!
The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,
Wenn der Allmächtige hin und wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.
(67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская!
لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد.
Ey ulu dağlar, niçin yan gözle bakıyorsunuzTanrının yerleşmek için seçtiği dağa?Evet, RAB orada sonsuza dek oturacaktır.
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.
Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
(67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?
مركبات الله ربوات الوف مكررة. الرب فيها. سينا في القدس.
Tanrının savaş arabaları sayısızdır,Rab kutsallık içinde Sinadan geldi.
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.
Was hüpfet ihr großen Gebirge? Gott hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HERR bleibt auch immer daselbst.
(67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище.
صعدت الى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله
Sen yükseğe çıktın, tutsakları peşine taktın,İnsanlardan, başkaldıranlardan bile armağanlar aldın,Oraya yerleşmek için, ya RAB Tanrı.
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Seigneur Dieu habite parmi eux!
Der Wagen Gottes ist viel tausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen im heiligen Sinai.
(67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
مبارك الرب يوما فيوما. يحمّلنا اله خلاصنا. سلاه.
Her gün yükümüzü taşıyan Rabbe,Bizi kurtaran Tanrıya övgüler olsun.
Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)
Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, daß Gott der HERR dennoch daselbst bleiben wird.
(67:20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас.
Sayfalar
