Teilim

Arapça:

‎لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها‎.

Türkçe:

Seller beni sürüklemesin,Engin beni yutmasın,Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.

İngilizce:

Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

Fransızca:

Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!

Almanca:

Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,

Rusça:

(68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.

Açıklama:
Arapça:

‎استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ‎.

Türkçe:

Yanıt ver bana, ya RAB,Çünkü sevgin iyidir.Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!

İngilizce:

Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

Fransızca:

Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!

Almanca:

daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.

Rusça:

(68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;

Açıklama:
Arapça:

‎ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا‎.

Türkçe:

Kulundan yüzünü gizleme,Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!

İngilizce:

And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

Fransızca:

Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!

Almanca:

Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

Rusça:

(68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня;

Açıklama:
Arapça:

‎اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني‎.

Türkçe:

Yaklaş bana, kurtar canımı,Al başımdan düşmanlarımı.

İngilizce:

Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

Fransızca:

Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!

Almanca:

und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!

Rusça:

(68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.

Açıklama:
Arapça:

‎انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ‎.

Türkçe:

Bana nasıl hakaret edildiğini,Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun;Düşmanlarımın hepsi senin önünde.

İngilizce:

Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

Fransızca:

Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.

Almanca:

Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!

Rusça:

(68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою.

Açıklama:
Arapça:

‎العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد

Türkçe:

Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim,Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı,Avutacak birini aradım, bulamadım.

İngilizce:

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

Fransızca:

L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.

Almanca:

Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.

Rusça:

(68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу.

Açıklama:
Arapça:

ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا

Türkçe:

Yiyeceğime zehir kattılar,Sirke içirdiler susadığımda.

İngilizce:

They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Fransızca:

Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.

Almanca:

Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

Rusça:

(68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.

Açıklama:
Arapça:

لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا‎.

Türkçe:

Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara,Yandaşları için kapan olsun!

İngilizce:

Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Fransızca:

Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!

Almanca:

Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

Rusça:

(68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею;

Açıklama:
Arapça:

‎لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما‎.

Türkçe:

Gözleri kararsın, göremesinler!Bellerini hep bükük tut!

İngilizce:

Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

Fransızca:

Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!

Almanca:

Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!

Rusça:

(68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;

Açıklama:
Arapça:

‎صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك‏‎.

Türkçe:

Gazabını yağdır üzerlerine,Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!

İngilizce:

Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

Fransızca:

Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!

Almanca:

Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!

Rusça:

(68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих;

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.