لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها.
Seller beni sürüklemesin,Engin beni yutmasın,Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
(68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ.
Yanıt ver bana, ya RAB,Çünkü sevgin iyidir.Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
(68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا.
Kulundan yüzünü gizleme,Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
(68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня;
اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني.
Yaklaş bana, kurtar canımı,Al başımdan düşmanlarımı.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
(68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ.
Bana nasıl hakaret edildiğini,Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun;Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
(68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою.
العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim,Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı,Avutacak birini aradım, bulamadım.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
(68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу.
ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا
Yiyeceğime zehir kattılar,Sirke içirdiler susadığımda.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
(68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا.
Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara,Yandaşları için kapan olsun!
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
(68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею;
لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما.
Gözleri kararsın, göremesinler!Bellerini hep bükük tut!
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
(68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك.
Gazabını yağdır üzerlerine,Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
(68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих;
Sayfalar
