Selanikliler'e İkinci Mektup

Türkçe:

Yasa tanımaz adam, her türlü mucizede, yanıltıcı belirtilerle harikalarda ve mahvolanları aldatan her türlü kötülükte sergilenen Şeytanın etkinliğiyle gelecek. Mahvolanlar, gerçeği sevmeye ve böylece kurtulmaya yanaşmadıklarından mahvoluyorlar.

İngilizce:

Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

Fransızca:
La manifestation de cette souveraineté de l’homme aura lieu par la conspiration du raisonnement adversaire par la justification par le choix, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles,
Almanca:
des, welches Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern
Rusça:
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
Arapça:
الذي مجيئه بعمل الشيطان بكل قوة وبآيات وعجائب كاذبة
İngilizce:

And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

Fransızca:
Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.
Almanca:
und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür, daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, daß sie selig würden.
Rusça:
и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.
Arapça:
وبكل خديعة الاثم في الهالكين لانهم لم يقبلوا محبة الحق حتى يخلصوا.
Türkçe:

İşte bu nedenle Tanrı yalana kanmaları için onların üzerine yanıltıcı bir güç gönderiyor.

İngilizce:

And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

Fransızca:
C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge;
Almanca:
Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
Rusça:
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
Arapça:
ولاجل هذا سيرسل اليهم الله عمل الضلال حتى يصدقوا الكذب
Türkçe:

Öyle ki, gerçeğe inanmayan ve kötülükten hoşlananların hepsi yargılansın.

İngilizce:

That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

Fransızca:
Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude spirituelle, soient condamnés.
Almanca:
auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
Rusça:
да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
Arapça:
لكي يدان جميع الذين لم يصدقوا الحق بل سروا بالاثم
Türkçe:

Ama biz, ey Rabbin sevdiği kardeşler, sizler için her zaman Tanrıya şükran borçluyuz. Çünkü Tanrı, Ruh aracılığıyla kutsal kılınıp gerçeğe inanarak kurtulmanız için sizi ta başlangıçtan seçti.

İngilizce:

But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

Fransızca:
Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la séparation sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité;
Almanca:
Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, geliebte Brüder von dem HERRN, daß euch Gott erwählet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,
Rusça:
Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,
Arapça:
واما نحن فينبغي لنا ان نشكر الله كل حين لاجلكم ايها الاخوة المحبوبون من الرب ان الله اختاركم من البدء للخلاص بتقديس الروح وتصديق الحق.
Türkçe:

Rabbimiz İsa Mesihin yüceliğine kavuşmanız için, bildirdiğimiz Müjdeyle sizi bu kurtuluşa çağırdı.

İngilizce:

Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

Fransızca:
A quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
Almanca:
darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.
Rusça:
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
Arapça:
الامر الذي دعاكم اليه بانجيلنا لاقتناء مجد ربنا يسوع المسيح.
Türkçe:

Öyleyse dayanın, kardeşlerim! İster sözle ister mektupla, size ilettiğimiz öğretilere sımsıkı tutunun.

İngilizce:

Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

Fransızca:
C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.
Almanca:
So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief.
Rusça:
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
Arapça:
فاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا.
Türkçe:

Rabbimiz İsa Mesih'in kendisi ve bizi sevip lütfuyla bize sonsuz cesaret ve sağlam bir umut veren Babamız Tanrı sizi yüreklendirsin, her iyi eylem ve sözde pekiştirsin.

İngilizce:

Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

Fransızca:
Or, que notre Seigneur Jésus-Christ, qui est lui-même Dieu et notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance;
Almanca:
Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,
Rusça:
Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
Arapça:
وربنا نفسه يسوع المسيح والله ابونا الذي احبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالحا بالنعمة
İngilizce:

Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

Fransızca:
Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre.
Almanca:
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
Rusça:
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
Arapça:
يعزي قلوبكم ويثبتكم في كل كلام وعمل صالح
Türkçe:

Son olarak, kardeşler, Rabbin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin.

İngilizce:

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

Fransızca:
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
Almanca:
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch,
Rusça:
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас,
Arapça:
اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا.

Sayfalar

Selanikliler'e İkinci Mektup beslemesine abone olun.