Romans

Arapça:

واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة.

Türkçe:

Yüz yaşına yaklaşmışken, ölü denebilecek bedenini ve Saranın ölü rahmini düşündüğünde imanı zayıflamadı.

İngilizce:

And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:

Fransızca:

Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;

Almanca:

Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara.

Rusça:

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

Açıklama:
Arapça:

ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.

Türkçe:

İmansızlık edip Tanrının vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrıyı yüceltti.

İngilizce:

He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Fransızca:

Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,

Almanca:

Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre

Rusça:

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

Açıklama:
Arapça:

وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.

Türkçe:

Tanrının vaadini yerine getirecek güçte olduğuna tümüyle güvendi.

İngilizce:

And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

Fransızca:

Étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.

Almanca:

und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.

Rusça:

и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

Açıklama:
Arapça:

لذلك ايضا حسب له برا.

Türkçe:

Bunun için de aklanmış sayıldı.

İngilizce:

And therefore it was imputed to him for righteousness.

Fransızca:

C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice.

Almanca:

Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.

Rusça:

Потому и вменилось ему в праведность.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له

Türkçe:

"Aklanmış sayıldı" sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı.

İngilizce:

Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Fransızca:

Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué;

Almanca:

Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Rusça:

А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,

Açıklama:
Arapça:

بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.

İngilizce:

But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

Fransızca:

Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Almanca:

sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten.

Rusça:

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,

Açıklama:
Arapça:

الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا

Türkçe:

İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.

İngilizce:

Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

Fransızca:

Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

Almanca:

welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.

Rusça:

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

Açıklama:
Arapça:

فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح

Türkçe:

Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrıyla barışmış oluyoruz.

İngilizce:

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Fransızca:

Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,

Almanca:

Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum,

Rusça:

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Açıklama:
Arapça:

الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله.

Türkçe:

İçinde bulunduğumuz bu lütfa Mesih aracılığıyla, imanla kavuştuk ve Tanrının yüceliğine erişmek umuduyla övünüyoruz.

İngilizce:

By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

Fransızca:

Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;

Almanca:

durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll.

Rusça:

через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

Açıklama:
Arapça:

وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا

Türkçe:

Yalnız bununla değil, sıkıntılarla da övünüyoruz. Çünkü biliyoruz ki, sıkıntı dayanma gücünü, dayanma gücü Tanrının beğenisini, Tanrının beğenisi de umudu yaratır.

İngilizce:

And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

Fransızca:

Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,

Almanca:

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet

Rusça:

И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

Açıklama:

Sayfalar

Romans beslemesine abone olun.