Özdeyişler Kitabı

Türkçe:

Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:

İngilizce:

She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

Fransızca:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
Almanca:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Rusça:
в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
Arapça:
تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
Türkçe:

"Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz?Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak?Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?

İngilizce:

How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

Fransızca:
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Almanca:
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Rusça:
„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Arapça:
قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
Türkçe:

Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar,Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.

İngilizce:

Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Fransızca:
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.
Almanca:
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Rusça:
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Arapça:
ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
Türkçe:

Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz.Elimi uzattım, umursayan olmadı.

İngilizce:

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

Fransızca:
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Almanca:
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Rusça:
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Arapça:
لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
Türkçe:

Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi,Uyarılarımı duymak istemediniz.

İngilizce:

But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

Fransızca:
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Almanca:
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
Rusça:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Arapça:
بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
Türkçe:

Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim.Belaya uğradığınızda,Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde,Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz,Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde,Sizinle alay edeceğim.

İngilizce:

I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

Fransızca:
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
Almanca:
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
Rusça:
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Arapça:
فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
İngilizce:

When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

Fransızca:
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
Almanca:
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Rusça:
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Arapça:
اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
Türkçe:

O zaman beni çağıracaksınız,Ama yanıtlamayacağım.Var gücünüzle arayacaksınız beni,Ama bulamayacaksınız.

İngilizce:

Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

Fransızca:
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Almanca:
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Rusça:
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Arapça:
حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
Türkçe:

Çünkü bilgiden nefret ettiniz.RABden korkmayı reddettiniz.

İngilizce:

For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

Fransızca:
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.
Almanca:
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Rusça:
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Arapça:
لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
Türkçe:

Öğütlerimi istemediniz,Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.

İngilizce:

They would none of my counsel: they despised all my reproof.

Fransızca:
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Almanca:
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
Rusça:
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Arapça:
لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.