Kralların 2. Kitabı

Arapça:

فبرص نعمان يلصق بك وبنسلك الى الابد. وخرج من امامه ابرص كالثلج

Türkçe:

Bu yüzden Naaman'ın deri hastalığı sonsuza dek senin ve soyunun üzerinde kalacak." Böylece Gehazi Elişa'nın huzurundan kar gibi beyaz bir deri hastalığıyla ayrıldı.

İngilizce:

The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

Fransızca:

C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Almanca:

Aber der Aussatz Naemans wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.

Rusça:

Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег.

Açıklama:
Arapça:

وقال بنو الانبياء لاليشع هوذا الموضع الذي نحن مقيمون فيه امامك ضيّق علينا.

Türkçe:

Bir gün peygamber topluluğu Elişaya, "Bak, yaşadığımız yer bize küçük geliyor" dedi,

İngilizce:

And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

Fransızca:

Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Almanca:

Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.

Rusça:

И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе,тесно для нас;

Açıklama:
Arapça:

فلنذهب الى الاردن ونأخذ من هناك كل واحد خشبة ونعمل لانفسنا هناك موضعا لنقيم فيه. فقال اذهبوا.

Türkçe:

"Lütfen izin ver, Şeria Irmağı kıyısına gidelim, ağaç kesip kendimize ev yapalım." Elişa, "Gidin" dedi.

İngilizce:

Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

Fransızca:

Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.

Almanca:

Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!

Rusça:

пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.

Açıklama:
Arapça:

فقال واحد اقبل واذهب مع عبيدك. فقال اني اذهب.

Türkçe:

Peygamberlerden biri, "Lütfen kullarınla birlikte sen de gel" dedi. Elişa, "Olur, gelirim" diye karşılık verdi

İngilizce:

And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

Fransızca:

Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai.

Almanca:

Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

Rusça:

И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

Açıklama:
Arapça:

فانطلق معهم ولما وصلوا الى الاردن قطعوا خشبا.

Türkçe:

ve onlarla birlikte gitti. Şeria Irmağı kıyısına varınca ağaç kesmeye başladılar.

İngilizce:

So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.

Fransızca:

Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.

Almanca:

Und er ging mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen, hieben sie Holz ab.

Rusça:

И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.

Açıklama:
Arapça:

واذ كان واحد يقطع خشبة وقع الحديد في الماء. فصرخ وقال آه يا سيدي لانه عارية.

Türkçe:

Biri ağaç keserken balta demirini suya düşürdü. "Eyvah, efendim! Onu ödünç almıştım" diye bağırdı.

İngilizce:

But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

Fransızca:

Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!

Almanca:

Und da einer ein Holz fällete, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: Awe, mein HERR! Dazu ist's entlehnet.

Rusça:

И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!

Açıklama:
Arapça:

فقال رجل الله اين سقط. فاراه الموضع فقطع عودا والقاه هناك فطفا الحديد.

Türkçe:

Tanrı adamı, "Nereye düştü?" diye sordu. Adam ona demirin düştüğü yeri gösterdi. Elişa bir dal kesip oraya atınca, balta demiri su yüzüne çıktı.

İngilizce:

And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.

Fransızca:

Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.

Almanca:

Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß daselbst hin. Da schwamm das Eisen.

Rusça:

И сказал человек Божий: где он упал? Он указал емуместо. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.

Açıklama:
Arapça:

فقال ارفعه لنفسك. فمدّ يده واخذه

Türkçe:

Elişa, "Al onu!" dedi. Adam elini uzatıp balta demirini aldı.

İngilizce:

Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.

Fransızca:

Et il étendit la main et le prit.

Almanca:

Und er sprach: Hebe es auf! Da reckte er seine Hand aus und nahm's.

Rusça:

И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

Açıklama:
Arapça:

واما ملك ارام فكان يحارب اسرائيل وتآمر مع عبيده قائلا في المكان الفلاني تكون محلتي.

Türkçe:

Aram Kralı İsraille savaş halindeydi. Görevlilerine danıştıktan sonra, "Ordugahımı kuracak bir yer seçtim" dedi.

İngilizce:

Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

Fransızca:

Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.

Almanca:

Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.

Rusça:

Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.

Açıklama:
Arapça:

فارسل رجل الله الى ملك اسرائيل يقول احذر من ان تعبر بهذا الموضع لان الاراميين حالّون هناك.

Türkçe:

Tanrı adamı Elişa, İsrail Kralına şu haberi gönderdi: "Sakın oradan geçmeyin, çünkü Aramlılar oraya doğru iniyorlar."

İngilizce:

And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

Fransızca:

Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.

Almanca:

Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.

Rusça:

И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.

Açıklama:

Sayfalar

Kralların 2. Kitabı beslemesine abone olun.