Korintlilere 2. Mektup

Arapça:

ولكن ما افعله سافعله لاقطع فرصة الذين يريدون فرصة كي يوجدوا كما نحن ايضا في ما يفتخرون به.

Türkçe:

Övündükleri konuda bize eşit sayılmak isteyen fırsatçılara fırsat vermemek için, yaptığımı yapmaya devam edeceğim.

İngilizce:

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

Fransızca:

Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

Almanca:

Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abhaue denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.

Rusça:

чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.

Açıklama:
Arapça:

لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة فعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيح.

Türkçe:

Bu tür adamlar sahte elçiler, düzenbaz işçiler, kendilerine Mesihin elçisi süsü verenlerdir.

İngilizce:

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

Fransızca:

Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.

Almanca:

Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.

Rusça:

Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

Açıklama:
Arapça:

ولا عجب. لان الشيطان نفسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور.

Türkçe:

Buna şaşmamalı. Şeytan da kendisine ışık meleği süsü verir.

İngilizce:

And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

Fransızca:

Et cela n'est pas étonnant, car l’adversaire de la grâce lui-même se déguise en ange de lumière.

Almanca:

Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.

Rusça:

И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

Açıklama:
Arapça:

فليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون حسب اعمالهم

Türkçe:

Ona hizmet edenlerin de kendilerine doğruluğun hizmetkârları süsü vermesi şaşırtıcı değildir. Onların sonu yaptıklarına göre olacaktır.

İngilizce:

Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Fransızca:

Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.

Almanca:

Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.

Rusça:

а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

Açıklama:
Arapça:

اقول ايضا لا يظن احد اني غبي. وإلا فاقبلوني ولو كغبي لافتخر انا ايضا قليلا.

Türkçe:

Yine söylüyorum, kimse beni akılsız sanmasın. Öyle sanıyorsanız, akılsız birini kabul eder gibi de olsa beni kabul edin ki, ben de biraz övüneyim!

İngilizce:

I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

Fransızca:

Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Almanca:

Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.

Rusça:

Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.

Açıklama:
Arapça:

الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه.

Türkçe:

Söylediklerimi Rabbin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.

İngilizce:

That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

Fransızca:

Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Almanca:

Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.

Rusça:

Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

Açıklama:
Arapça:

بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا.

Türkçe:

Mademki birçokları ne olduklarıyla övünüyorlar, ben de övüneceğim.

İngilizce:

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

Fransızca:

Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Almanca:

Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.

Rusça:

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

Açıklama:
Arapça:

فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء.

Türkçe:

Sizler akıllı olduğunuz için akılsızlara seve seve katlanıyorsunuz!

İngilizce:

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

Fransızca:

Car, vous qui êtes sages, vous tolérez volontiers les imprudents.

Almanca:

Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid.

Rusça:

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

Açıklama:
Arapça:

لانكم تحتملون ان كان احد يستعبدكم. ان كان احد يأكلكم. ان كان احد يأخذكم. ان كان احد يرتفع. ان كان احد يضربكم على وجوهكم.

Türkçe:

Aslında sizi köle edenlere, sömürenlere, sizden yararlananlara, büyüklük taslayanlara ya da sizi tokatlayanlara katlanıyorsunuz.

İngilizce:

For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

Fransızca:

En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous toumente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez.

Almanca:

Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht.

Rusça:

вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

Açıklama:
Arapça:

على سبيل الهوان اقول كيف اننا كنا ضعفاء. ولكن الذي يجترئ فيه احد اقول في غباوة انا ايضا اجترئ فيه.

Türkçe:

Utanarak kabul ediyorum ki, biz bunu yapacak güçte değildik! Ama birinin övünmeye cesaret ettiği konuda -akılsız biri gibi konuşuyorum- ben de övünmeye cesaret ediyorum.

İngilizce:

I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

Fransızca:

J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, je parle en imprudent, moi je l'ose aussi.

Almanca:

Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn.

Rusça:

К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.

Açıklama:

Sayfalar

Korintlilere 2. Mektup beslemesine abone olun.