Korintlilere 2. Mektup

Arapça:

فانكم تعرفون نعمة ربنا يسوع المسيح انه من اجلكم افتقر وهو غني لكي تستغنوا انتم بفقره.

Türkçe:

Rabbimiz İsa Mesihin lütfunu bilirsiniz. Onun yoksulluğuyla siz zengin olasınız diye, zengin olduğu halde sizin uğrunuza yoksul oldu.

İngilizce:

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

Fransızca:

Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce.

Almanca:

Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.

Rusça:

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

Açıklama:
Arapça:

اعطي رأيا في هذا ايضا. لان هذا ينفعكم انتم الذين سبقتم فابتدأتم منذ العام الماضي ليس ان تفعلوا فقط بل ان تريدوا ايضا.

Türkçe:

Bu konuda size yararlı olanı salık veriyorum. Geçen yıl bağış toplamaya ilk girişen, hatta buna ilk heveslenen siz oldunuz.

İngilizce:

And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

Fransızca:

Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.

Almanca:

Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.

Rusça:

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

Açıklama:
Arapça:

ولكن الآن تمموا العمل ايضا حتى انه كما ان النشاط للارادة كذلك يكون التتميم ايضا حسب مالكم.

Türkçe:

Şimdi bu işi tamamlayın; bunu candan arzuladığınız gibi, elinizden geldiğince tamamlamaya bakın.

İngilizce:

Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

Fransızca:

Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.

Almanca:

Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.

Rusça:

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.

Açıklama:
Arapça:

لانه ان كان النشاط موجودا فهو مقبول على حسب ما للانسان لا على حسب ما ليس له.

Türkçe:

Çünkü istek varsa, insanın elinde olmayana göre değil, elindekine göre yardımda bulunması uygundur.

İngilizce:

For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

Fransızca:

Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.

Almanca:

Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat.

Rusça:

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

Açıklama:
Arapça:

فانه ليس لكي يكون للآخرين راحة ولكم ضيق

Türkçe:

Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, "Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu" diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.

İngilizce:

For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

Fransızca:

En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,

Almanca:

Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.

Rusça:

Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

Açıklama:
Arapça:

بل بحسب المساواة. لكي تكون في هذا الوقت فضالتكم لاعوازهم كي تصير فضالتهم لاعوازكم حتى تحصل المساواة.

İngilizce:

But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

Fransızca:

Que votre abondance pourvoie maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,

Almanca:

So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Überschwang hernach diene eurem Mangel, und geschehe, was gleich ist.

Rusça:

Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,

Açıklama:
Arapça:

كما هو مكتوب الذي جمع كثيرا لم يفضل والذي جمع قليلا لم ينقص

İngilizce:

As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

Fransızca:

Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.

Almanca:

Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.

Rusça:

как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

Açıklama:
Arapça:

ولكن شكرا للّه الذي جعل هذا الاجتهاد عينه لاجلكم في قلب تيطس.

Türkçe:

Titusun yüreğinde sizin için aynı ilgiyi uyandıran Tanrıya şükürler olsun!

İngilizce:

But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

Fransızca:

Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;

Almanca:

Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus!

Rusça:

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

Açıklama:
Arapça:

لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء نفسه.

Türkçe:

Çünkü Titus yalnız ricamızı kabul etmekle kalmadı, size derin ilgi duyduğu için kendi isteğiyle yanınıza geliyor.

İngilizce:

For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

Fransızca:

Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

Almanca:

Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.

Rusça:

Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

Açıklama:
Arapça:

وارسلنا معه الاخ الذي مدحه في الانجيل في جميع الكنائس.

Türkçe:

Müjdeyi yayma çabalarından ötürü bütün kiliselerce övülen bir kardeşi de onunla birlikte gönderiyoruz.

İngilizce:

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

Fransızca:

Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;

Almanca:

Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;

Rusça:

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

Açıklama:

Sayfalar

Korintlilere 2. Mektup beslemesine abone olun.