Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
"Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Sayfalar
