Iyov

Türkçe:

Dedi ki, "Bu dünyaya çıplak geldim, çıplak gideceğim.RAB verdi, RAB aldı,RABbin adına övgüler olsun!"

İngilizce:

And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

Fransızca:
Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni!
Almanca:
und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt!
Rusça:
и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно!
Arapça:
وقال عريانا خرجت من بطن امي وعريانا اعود الى هناك. الرب اعطى والرب اخذ فليكن اسم الرب مباركا.
Türkçe:

Bütün bu olaylara karşın Eyüp günah işlemedi ve Tanrı'yı suçlamadı.

İngilizce:

In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

Fransızca:
En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu.
Almanca:
In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
Rusça:
Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
Arapça:
في كل هذا لم يخطئ ايوب ولم ينسب لله جهالة
Türkçe:

Başka bir gün ilahi varlıklar RABbin huzuruna çıkmak için geldiklerinde Şeytan da RABbin huzuruna çıkmak için onlarla gelmişti.

İngilizce:

Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.

Fransızca:
Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel dans la maison de Sem et de Noé, l’accusateur se trouva aussi au milieu d'eux, se présenter devant l'Éternel,
Almanca:
Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den HERRN, daß Satan auch unter ihnen kam und vor den HERRN trat.
Rusça:
Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.
Arapça:
وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم ليمثل امام الرب.
Türkçe:

RAB Şeytana, "Nereden geliyorsun?" dedi. Şeytan, "Dünyada gezip dolaşmaktan" diye yanıtladı.

İngilizce:

And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à l’accusateur: D'où viens-tu? Et l’accusateur répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
Almanca:
Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
Rusça:
И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
Arapça:
فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها.
Türkçe:

RAB, "Kulum Eyüpe bakıp da düşündün mü?" dedi, "Çünkü dünyada onun gibisi yoktur. Kusursuz, doğru bir adamdır. Tanrıdan korkar, kötülükten kaçınır. Onu boş yere yok etmek için beni kışkırttın, ama o doğruluğunu hâlâ sürdürüyor."

İngilizce:

And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à l’accusateur: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif.
Almanca:
Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewegt, daß ich ihn ohne Ursache verderbet habe.
Rusça:
И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.
Arapça:
فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. والى الآن هو متمسك بكماله وقد هيّجتني عليه لابتلعه بلا سبب.
Türkçe:

"Cana can!" diye yanıtladı Şeytan, "İnsan canı için her şeyini verir.

İngilizce:

And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

Fransızca:
Et l’accusateur répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie.
Almanca:
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.
Rusça:
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
Arapça:
فاجاب الشيطان الرب وقال. جلد بجلد وكل ما للانسان يعطيه لاجل نفسه.
Türkçe:

Elini uzat da, onun etine, kemiğine dokun, yüzüne karşı sövecektir."

İngilizce:

But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

Fransızca:
Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face!
Almanca:
Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
Rusça:
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?
Arapça:
ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك.
Türkçe:

RAB, "Peki" dedi, "Onu senin eline bırakıyorum. Yalnız canına dokunma."

İngilizce:

And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à l’accusateur: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie.
Almanca:
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Rusça:
И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
Arapça:
فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه
Türkçe:

Böylece Şeytan RABbin huzurundan ayrıldı. Eyüpün bedeninde tepeden tırnağa kadar kötü çıbanlar çıkardı.

İngilizce:

So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Fransızca:
Et l’accusateur s'éloigna de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
Almanca:
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.
Rusça:
И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
Arapça:
فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته.
Türkçe:

Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.

İngilizce:

And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

Fransızca:
Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Almanca:
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.
Rusça:
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.
Arapça:
فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد.

Sayfalar

Iyov beslemesine abone olun.