Gospel of Matthew

Arapça:

فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها.

Türkçe:

Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitti, varını yoğunu satıp o inciyi satın aldı."

İngilizce:

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Fransızca:

Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Almanca:

Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.

Rusça:

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

Arapça:

ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.

Türkçe:

"Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.

İngilizce:

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Fransızca:

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

Almanca:

Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Rusça:

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

Arapça:

فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا.

Türkçe:

Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.

İngilizce:

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Fransızca:

Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

Almanca:

Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

Rusça:

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

Arapça:

هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار.

Türkçe:

Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır."

İngilizce:

So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Fransızca:

Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;

Almanca:

Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Rusça:

Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

Arapça:

ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان

İngilizce:

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

Fransızca:

Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Almanca:

und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.

Rusça:

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

Arapça:

قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.

Türkçe:

İsa, "Bütün bunları anladınız mı?" diye sordu. "Evet" karşılığını verdiler.

İngilizce:

Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Fransızca:

Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

Rusça:

И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!

Arapça:

فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء.

Türkçe:

O da onlara, "İşte böylece Göklerin Egemenliği için eğitilmiş her din bilgini, hazinesinden hem yeni hem eski değerler çıkaran bir mal sahibine benzer" dedi.

İngilizce:

Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Fransızca:

Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Almanca:

Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.

Rusça:

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.

Arapça:

ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك

Türkçe:

İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.

İngilizce:

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Fransızca:

Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Almanca:

Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

Rusça:

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

Arapça:

ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.

Türkçe:

Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka öğretmeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. "Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?" diyorlardı.

İngilizce:

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Fransızca:

Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?

Almanca:

und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?

Rusça:

И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

Arapça:

أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا.

Türkçe:

"Marangozun oğlu değil mi bu? Annesinin adı Meryem değil mi? Yakup, Yusuf, Simun ve Yahuda Onun kardeşleri değil mi?

İngilizce:

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Fransızca:

N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?

Almanca:

Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?

Rusça:

не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.