يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري.
Kır hayvanları, çakallarla baykuşlar beni yüceltecek.Çünkü seçtiğim halkın içmesi için çölde su,Kurak yerlerde ırmaklar sağladım.
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple que j’ai élu.
daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Straußen. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben zu tränken mein Volk; meine Auserwählten.
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي
Kendim için biçim verdiğim bu halkBana ait olan övgüleri ilan edecek."
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.
Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen.
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل.
"Ne var ki, ey Yakup soyu,Yakardığın ben değildim,Benden usandın, ey İsrail.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
Nicht daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان.
Yakmalık sunu için bana davar getirmediniz,Kurbanlarınızla beni onurlandırmadınız.Sizi sunularla uğraştırmadım,Günnük isteyerek sizi usandırmadım.
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك.
Benim için güzel kokulu kamış satın almadınız,Doyurmadınız beni kurbanlarınızın yağıyla.Tersine, beni günahlarınızla uğraştırdınız,Suçlarınızla usandırdınız.
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten.
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها
Kendi uğruna suçlarınızı silen benim, evet benim,Günahlarınızı anmaz oldum.
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
Ich, ich tilge deine Übertretung um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر.
"Geçmişi bana anımsatın, hesaplaşalım,Haklı çıkmak için davanızı anlatın.
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;
Erinnere mich, laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein!
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ.
İlk atanız günah işledi,Sözcüleriniz bana başkaldırdı.
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.
Deine Voreltern haben gesündiget, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم
Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım;Yakup soyunu bütünüyle yıkıma,İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim."
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.
Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
والآن اسمع يا يعقوب عبدي واسرائيل الذي اخترته.
"Şimdi, ey kulum Yakup soyu,Seçtiğim İsrail halkı, dinle!
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Et maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai élu!
So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählet habe!
А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
Sayfalar
