The Book of Ezekiel

Türkçe:

aldığı rehini geri verse, çaldığını ödese, yaşam veren kurallar uyarınca davranıp günah işlemese kesinlikle yaşayacak, ölmeyecektir.

İngilizce:

If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

Fransızca:
Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.
Almanca:
also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlet, was er geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut, so soll er leben und nicht sterben,
Rusça:
если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, – то он будет жив, не умрет.
Arapça:
ان رد الشرير الرهن وعوّض عن المغتصب وسلك في فرائض الحياة بلا عمل اثم فانه حياة يحيا. لا يموت.
Türkçe:

İşlediği günahlardan hiçbiri ona karşı anımsanmayacaktır, adil ve doğru olanı yapmıştır; kesinlikle yaşayacaktır.

İngilizce:

None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.

Fransızca:
On ne se souviendra d'aucun des péchés qu'il aura commis; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra.
Almanca:
und aller seiner Sünden; die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben.
Rusça:
Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он сталтворить суд и правду, он будет жив.
Arapça:
كل خطيته التي اخطأ بها لا تذكر عليه. عمل بالعدل والحق فيحيا حياة.
Türkçe:

"Senin halkın, 'Rabbin yolu doğru değil' diyor. Oysa doğru olmayan onların yolu.

İngilizce:

Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

Fransızca:
Mais les enfants de ton peuple disent: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée." C'est leur voie qui n'est pas bien réglée.
Almanca:
Noch spricht dein Volk: Der HERR urteilet nicht recht, so sie doch unrecht haben.
Rusça:
А сыны народа твоего говорят: „неправ путь Господа", тогда как ихпуть неправ.
Arapça:
وابناء شعبك يقولون ليست طريق الرب مستوية. بل هم طريقهم غير مستوية.
Türkçe:

Doğru kişi doğruluğundan döner de kötülük yaparsa, yaptığı kötülüğün içinde ölecektir.

İngilizce:

When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.

Fransızca:
Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre l'iniquité, il en mourra.
Almanca:
Denn wo der Gerechte sich kehret von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum;
Rusça:
Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, – то он умрет за то.
Arapça:
عند رجوع البار عن بره وعند عمله اثما فانه يموت به.
Türkçe:

Kötü kişi yaptığı kötülükten döner de adil ve doğru olanı yaparsa, yaptığı bu işlerle yaşayacaktır.

İngilizce:

But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.

Fransızca:
Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.
Almanca:
und wo sich der Gottlose bekehret von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.
Rusça:
И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
Arapça:
وعند رجوع الشرير عن شره وعند عمله بالعدل والحق فانه يحيا بهما.
Türkçe:

Ey İsrail halkı, 'Rabbin yolu doğru değil' diyorsun. Her birinizi kendi yoluna göre yargılayacağım."

İngilizce:

Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.

Fransızca:
Et vous dites: "La voie de l'Éternel n'est pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies.
Almanca:
Noch sprechet ihr: Der HERR urteilet nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen urteile.
Rusça:
А вы говорите: „неправ путь Господа!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
Arapça:
وانتم تقولون ان طريق الرب غير مستوية. اني احكم على كل واحد منكم كطرقه يا بيت اسرائيل
Türkçe:

Sürgünlüğümüzün on ikinci yılı, onuncu ayın beşinci günü Yeruşalimden kaçıp kurtulan biri yanıma gelip, "Kent düştü!" dedi.

İngilizce:

And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

Fransızca:
La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise!
Almanca:
Und es begab sich im zwölften Jahr unsers Gefängnisses, am fünften Tage des zehnten Monden, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen.
Rusça:
В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце , в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: „разрушен город!"
Arapça:
وكان في السنة الثانية عشرة من سبينا في الشهر العاشر في الخامس من الشهر انه جاء اليّ منفلت من اورشليم فقال قد ضربت المدينة.
Türkçe:

Akşam, Yeruşalimden kaçıp kurtulan adam gelmeden önce, RABbin eli üzerimdeydi, konuşamıyordum. Sabah o yanıma gelmeden RAB dilimi çözdü. Dilim açıldı, artık konuşabilirdim.

İngilizce:

Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.

Fransızca:
Or la main de l'Éternel avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, l'Éternel m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
Almanca:
Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens, und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.
Rusça:
Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и яуже не был безмолвен.
Arapça:
وكانت يد الرب عليّ مساء قبل مجيء المنفلت وفتحت فمي حتى جاء اليّ صباحا فانفتح فمي ولم اكن بعد ابكم.
Türkçe:

RAB bana şöyle seslendi:

İngilizce:

Then the word of the LORD came unto me, saying,

Fransızca:
Et la Parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes:
Almanca:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Rusça:
И было ко мне слово Господне:
Arapça:
فكان اليّ كلام الرب قائلا
Türkçe:

"İnsanoğlu, İsrailin viran olmuş kentlerinde yaşayanlar, 'İbrahim tek kişiyken ülkeyi miras almıştı. Oysa biz kalabalığız, ülke miras olarak bize verilmiştir' diyorlar.

İngilizce:

Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.

Fransızca:
Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.
Almanca:
Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüste im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einiger Mann und erbte dies Land; unser aber ist viel, so haben wir ja das Land billiger.
Rusça:
сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: „Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение".
Arapça:
يا ابن آدم ان الساكنين في هذه الخرب في ارض اسرائيل يتكلمون قائلين ان ابراهيم كان واحدا وقد ورث الارض. ونحن كثيرون. لنا أعطيت الارض ميراثا.

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.