The Book of Ezekiel

Türkçe:

Yüzleri Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm yüzlere benziyordu. Her biri dosdoğru ilerliyordu.

İngilizce:

And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

Fransızca:
Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.
Almanca:
Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
Rusça:
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, – ивид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
Arapça:
وشكل وجوهها هو شكل الوجوه التي رأيتها عند نهر خابور مناظرها وذواتها. كل واحد يسير الى جهة وجهه
Türkçe:

Ruh beni yine yukarıya kaldırıp RABbin Tapınağının Doğu Kapısına götürdü. Kapının giriş bölümünde yirmi beş adam vardı. Aralarında halkın önderlerinden Azzur oğlu Yaazanyayı, Benaya oğlu Pelatyayı gördüm.

İngilizce:

Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

Fransızca:
Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.
Almanca:
Und mich hub ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen stehet; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer. Und ich sah unter ihnen Jasanja, den Sohn Assurs, und Platja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk.
Rusça:
И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
Arapça:
ثم رفعني روح واتى بي الى باب بيت الرب الشرقي المتجه نحو الشرق واذا عند مدخل الباب خمسة وعشرون رجلا ورأيت بينهم يازنيا بن عزور وفلطيا بن بنايا رئيسي الشعب.
Türkçe:

RAB bana, "İnsanoğlu, bunlar kötülük tasarlayan ve bu kentte kötü öğüt veren adamlardır" dedi,

İngilizce:

Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:

Fransızca:
Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
Almanca:
Und er sprach zu mir: Menschenkind diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt.
Rusça:
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
Arapça:
فقال لي يا ابن آدم هؤلاء هم الرجال المفكرون بالاثم المشيرون مشورة رديئة في هذه المدينة.
Türkçe:

"Onlar, 'Yıkım yakın değil, ev yapmanın zamanıdır. Bu kent kazan, biz de etiz' diyorlar.

İngilizce:

Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.

Fransızca:
Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.
Almanca:
Denn sie sprechen: Es ist nicht so nahe, laßt uns nur Häuser bauen; sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.
Rusça:
говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".
Arapça:
القائلون ما هو قريب بناء البيوت. هي القدر ونحن اللحم
Türkçe:

Bundan ötürü onları uyar, ey insanoğlu, onları uyar."

İngilizce:

Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.

Fransızca:
C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!
Almanca:
Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.
Rusça:
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий.
Arapça:
لاجل ذلك تنبأ عليهم تنبأ يا ابن آدم.
Türkçe:

Sonra RABbin Ruhu üzerime inip şunları söylememi buyurdu: "RAB şöyle diyor: Ey İsrail halkı, neler söylediğinizi ve neler düşündüğünüzü bilirim.

İngilizce:

And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.

Fransızca:
Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.
Almanca:
Und der Geist des HERRN fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ihr habt also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl.
Rusça:
И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
Arapça:
وحلّ عليّ روح الرب وقال لي قل. هكذا قال الرب. هكذا قلتم يا بيت اسرائيل وما يخطر ببالكم قد علمته.
Türkçe:

Bu kentte birçok kişi öldürdünüz, kentin sokaklarını ölülerle doldurdunuz.

İngilizce:

Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

Fransızca:
Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
Almanca:
Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voller Toten.
Rusça:
Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами.
Arapça:
قد كثرتم قتلاكم في هذه المدينة وملأتم ازقتها بالقتلى.
Türkçe:

"Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Oraya attığınız ölüler et, kent de kazandır. Ama sizi kentin dışına süreceğim.

İngilizce:

Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.

Fransızca:
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.
Almanca:
Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müsset hinaus.
Rusça:
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.
Arapça:
لذلك هكذا قال السيد الرب. قتلاكم الذين طرحتموهم في وسطها هم اللحم وهي القدر. واياكم اخرج من وسطها.
Türkçe:

Kılıçtan korktunuz, ama ben üzerinize kılıç göndereceğim. Egemen RAB böyle diyor.

İngilizce:

Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.

Fransızca:
Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel.
Almanca:
Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR.
Rusça:
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
Arapça:
قد فزعتم من السيف فالسيف اجلبه عليكم يقول السيد الرب.
Türkçe:

Sizi kentten çıkarıp yabancıların eline teslim edeceğim. Sizi cezalandıracağım.

İngilizce:

And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

Fransızca:
Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.
Almanca:
Ich will euch von dannen herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.
Rusça:
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
Arapça:
واخرجكم من وسطها واسلّمكم الى ايدي الغرباء واجري فيكم احكاما.

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.