The Book of Ezekiel

Türkçe:

Keruvların bedenleri -sırtları, elleri, kanatları- ve dördünün de tekerlekleri çepeçevre gözlerle doluydu.

İngilizce:

And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.

Fransızca:
Et le corps entier des Voyants, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient entièrement couverts d'yeux.
Almanca:
samt ihrem ganzen Leibe, Rücken, Händen und Flügeln. Und die Räder waren voll Augen um und um an allen vier Rädern.
Rusça:
И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
Arapça:
وكل جسمها وظهورها وايديها واجنحتها والبكرات ملآنة عيونا حواليها لبكراتها الاربع.
Türkçe:

Tekerleklere "Dönen tekerlekler" dendiğini duydum.

İngilizce:

As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.

Fransızca:
Les roues, j'entendis qu'on les appelait : Vaisseau de Dieu (Galgal).
Almanca:
Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete.
Rusça:
К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал".
Arapça:
اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة.
Türkçe:

Her Keruvun dört yüzü vardı: Birinci yüz öküz yüzüne, ikincisi insan yüzüne, üçüncüsü aslan yüzüne, dördüncüsü kartal yüzüne benziyordu.

İngilizce:

And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

Fransızca:
Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.
Almanca:
Ein jegliches hatte vier Angesichte. Das erste Angesicht war ein Cherub, das andere ein Mensch, das dritte ein Löwe, das vierte ein Adler.
Rusça:
И у каждого из животных четыре лица: первое лице – лице херувимово, второе лице – лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
Arapça:
ولكل واحد اربعة اوجه. الوجه الاول وجه كروب والوجه الثاني وجه انسان والثالث وجه اسد والرابع وجه نمر.
Türkçe:

Keruvlar yukarıya doğru yükseldi. Bunlar daha önce Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm canlı yaratıklardı.

İngilizce:

And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.

Fransızca:
Et les Voyants s'élevèrent; c'étaient là les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kébar.
Almanca:
Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar.
Rusça:
Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
Arapça:
ثم صعد الكروبيم. هذا هو الحيوان الذي رأيته عند نهر خابور.
Türkçe:

Keruvlar hareket edince, yanlarındaki tekerlekler de hareket ediyor, Keruvlar yerden yükselmek için kanatlarını açınca, tekerlekler de yanlarından ayrılmıyordu.

İngilizce:

And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.

Fransızca:
Quand les Voyants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; quand les Voyants déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux.
Almanca:
Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die Räder auch nicht von ihnen.
Rusça:
И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
Arapça:
وعند سير الكروبيم سارت البكرات بجانبها وعند رفع الكروبيم اجنحتها للارتفاع عن الارض لم تدر البكرات ايضا عن جانبها.
Türkçe:

Keruvlar durduğunda onlar da duruyor, Keruvlar yerden yükseldiğinde onlar da yükseliyordu. Çünkü yaratıkların ruhu tekerleklerdeydi.

İngilizce:

When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.

Fransızca:
Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en elles.
Almanca:
Wenn jene stunden, so stunden diese auch; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war ein lebendiger Wind in ihnen.
Rusça:
Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались иони; ибо в них был дух животных.
Arapça:
عند وقوفها وقفت هذه وعند ارتفاعها ارتفعت معها لان فيها روح الحيوان
Türkçe:

RABbin görkemi tapınağın eşiğinden ayrılıp Keruvların üzerinde durdu.

İngilizce:

Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.

Fransızca:
Puis la gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants.
Almanca:
Und die HERRLIchkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause und stellete sich über die Cherubim.
Rusça:
И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
Arapça:
وخرج مجد الرب من على عتبة البيت ووقف على الكروبيم.
Türkçe:

Ben bakarken Keruvlar kanatlarını açıp yerden yükseldi, tekerlekler de onlarla yükseldi. RABbin Tapınağının Doğu Kapısının girişinde durdular. İsrail Tanrısının görkemi onların üzerindeydi.

İngilizce:

And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above.

Fransızca:
Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Éternel, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
Almanca:
Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HERRN gegen Morgen, und die HERRLIchkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
Rusça:
И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
Arapça:
فرفعت الكروبيم اجنحتها وصعدت عن الارض قدام عينيّ. عند خروجها كانت البكرات معها ووقفت عند مدخل باب بيت الرب الشرقي ومجد اله اسرائيل عليها من فوق.
Türkçe:

Kevar Irmağı kıyısında, İsrail Tanrısının altında gördüğüm ve Keruvlar olduğunu anladığım canlı yaratıklar bunlardı.

İngilizce:

This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.

Fransızca:
C'étaient là les êtres vivants que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des Voyants.
Almanca:
Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar, und merkte, daß es Cherubim wären,
Rusça:
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре.И я узнал, что это Херувимы.
Arapça:
هذا هو الحيوان الذي رأيته تحت اله اسرائيل عند نهر خابور. وعلمت انها هي الكروبيم.
Türkçe:

Her birinin dört yüzü, dört kanadı vardı. Kanatlarının altında insan elini andıran bir şey vardı.

İngilizce:

Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

Fransızca:
Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme.
Almanca:
da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände.
Rusça:
У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
Arapça:
لكل واحد اربعة اوجه ولكل واحد اربعة اجنحة وشبه ايدي انسان تحت اجنحتها.

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.