The Book of Ecclesiastes

Türkçe:

Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var.Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.

İngilizce:

A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

Fransızca:
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Almanca:
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
Rusça:
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Arapça:
للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت.
Türkçe:

Sevmenin zamanı var, nefret etmenin zamanı var.Savaşın zamanı var, barışın zamanı var.

İngilizce:

A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

Fransızca:
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Almanca:
Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
Rusça:
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Arapça:
للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت.
Türkçe:

Çalışanın harcadığı emekten ne kazancı var?

İngilizce:

What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

Fransızca:
Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
Almanca:
Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
Rusça:
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Arapça:
فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به.
Türkçe:

Tanrının uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.

İngilizce:

I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

Fransızca:
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
Almanca:
Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
Rusça:
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
Arapça:
قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به.
Türkçe:

O her şeyi zamanında güzel yaptı. İnsanların yüreğine sonsuzluk kavramını koydu. Yine de insan Tanrının yaptığı işi başından sonuna dek anlayamaz.

İngilizce:

He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

Fransızca:
Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.
Almanca:
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
Rusça:
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Arapça:
صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية.
Türkçe:

İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.

İngilizce:

I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

Fransızca:
J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
Almanca:
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
Rusça:
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Arapça:
عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.
Türkçe:

Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.

İngilizce:

And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

Fransızca:
Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
Almanca:
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Rusça:
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
Arapça:
وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.
Türkçe:

Tanrının yaptığı her şeyin sonsuza dek süreceğini biliyorum. Ona ne bir şey eklenebilir ne de ondan bir şey çıkarılabilir. Tanrı insanların kendisine saygı duymaları için bunu yapıyor.

İngilizce:

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

Fransızca:
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
Almanca:
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Rusça:
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Arapça:
قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه.
Türkçe:

Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu,Ne olacaksa, daha önce de olmuştur.Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.

İngilizce:

That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

Fransızca:
Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Almanca:
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
Rusça:
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
Arapça:
ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى
Türkçe:

Güneşin altında bir şey daha gördüm:Adaletin ve doğruluğun yerini kötülük almış.

İngilizce:

And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

Fransızca:
J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
Almanca:
Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Rusça:
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Arapça:
وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور.

Sayfalar

The Book of Ecclesiastes beslemesine abone olun.