Bölüm 7

Arapça:

وهذا البيت الذي كان مرتفعا كل من يمرّ به يتعجب ويقول لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت.

Türkçe:

Bu gösterişli tapınağın önünden geçenler hayretle, 'RAB bu ülkeyi ve tapınağı neden bu duruma getirdi?' diye soracaklar.

İngilizce:

And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?

Fransızca:

Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

Almanca:

Und vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren?

Rusça:

И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?

Açıklama:
Arapça:

فيقولون من اجل انهم تركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وتمسكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب عليهم كل هذا الشر

Türkçe:

Ve diyecekler ki, 'İsrail halkı, atalarını Mısır'dan çıkaran Tanrıları RAB'bi terk etti; başka ilahların ardından gitti, onlara tapıp kulluk etti. RAB bu yüzden bu kötülükleri başlarına getirdi.' "

İngilizce:

And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.

Fransızca:

Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.

Almanca:

So wird man sagen: Darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführet hat, und haben sich an andere Götter gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.

Rusça:

И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, ислужили им, – за то Он навел на них все это бедствие.

Açıklama:
Arapça:

وبعد هذه الأمور في ملك ارتحشستا ملك فارس عزرا بن سرايا بن عزريا بن حلقيا

Türkçe:

Bu olaylardan sonra, Pers Kralı Artahşastanın krallığı döneminde, Başkâhin Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas oğlu Avişua oğlu Bukki oğlu Uzzi oğlu Zerahya oğlu Merayot oğlu Azarya oğlu Amarya oğlu Ahituv oğlu Sadok oğlu Şallum oğlu Hilkiya oğlu Azarya oğlu Seraya oğlu Ezra adında biri Babilden geldi. Ezra İsrailin Tanrısı RABbin Musaya verdiği yasayı iyi bilen bir bilgindi. Tanrısı RABbin yardımıyla kral ona her istediğini verdi.

İngilizce:

Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,

Fransızca:

Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,

Almanca:

Nach diesen Geschichten im Königreich Arthahsasthas, des Königs in Persien, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohns Asarjas, des Sohns Hilkias,

Rusça:

После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,

Açıklama:
Arapça:

بن شلوم بن صادوق بن اخيطوب

İngilizce:

The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,

Fransızca:

Fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d'Achitub,

Almanca:

des Sohns Sallums, des Sohns Zadoks, des Sohns Ahitobs,

Rusça:

сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува,

Açıklama:
Arapça:

بن امريا بن عزريا بن مرايوث

İngilizce:

The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,

Fransızca:

Fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Mérajoth,

Almanca:

des Sohns Amarjas, des Sohns Asarjas, des Sohns Merajoths,

Rusça:

сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа,

Açıklama:
Arapça:

بن زرحيا بن عزّي بن بقّي

İngilizce:

The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,

Fransızca:

Fils de Zérachia, fils d'Uzzi, fils de Bukki,

Almanca:

des Sohns Serajas, des Sohns Usis, des Sohns Bukis,

Rusça:

сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия,

Açıklama:
Arapça:

بن ابيشوع بن فينحاس بن العازار بن هرون الكاهن الراس

İngilizce:

The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:

Fransızca:

Fils d'Abishua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le grand sacrificateur,

Almanca:

des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas, des Sohns Eleasars, des Sohns Aarons, des obersten Priesters,

Rusça:

сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, –

Açıklama:
Arapça:

عزرا هذا صعد من بابل وهو كاتب ماهر في شريعة موسى التي اعطاها الرب اله اسرائيل. واعطاه الملك حسب يد الرب الهه عليه كل سؤله.

İngilizce:

This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.

Fransızca:

Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que l'Éternel, le Dieu d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de l'Éternel son Dieu était sur lui.

Almanca:

welcher war ein geschickter Schriftgelehrter im Gesetz Mose, das der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der König gab ihm alles was er forderte, nach der Hand des HERRN, seines Gottes, über ihm.

Rusça:

сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законеМоисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все пожеланию его, так как рука Господа Бога его была над ним.

Açıklama:
Arapça:

وصعد معه من بني اسرائيل والكهنة واللاويين والمغنيين والبوابين والنثينيم الى اورشليم في السنة السابعة لارتحشستا الملك.

Türkçe:

Kral Artahşastanın krallığının yedinci yılında İsrail halkından, kâhinlerden, Levililerden, ezgicilerden, tapınak görevlilerinden ve kapı nöbetçilerinden bazıları Yeruşalime gitti.

İngilizce:

And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.

Fransızca:

Quelques-uns des enfants d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Almanca:

Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der Leviten, der Sänger, der Torhüter und der Nethinim gen Jerusalem im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Königs.

Rusça:

С ним пошли в Иерусалим и некоторые из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса.

Açıklama:
Arapça:

وجاء الى اورشليم في الشهر الخامس في السنة السابعة للملك.

Türkçe:

Ezra, Artahşastanın krallığının yedinci yılının beşinci ayında Yeruşalime vardı.

İngilizce:

And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.

Fransızca:

Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi.

Almanca:

Und sie kamen gen Jerusalem im fünften Monden, das ist das siebente Jahr des Königs.

Rusça:

И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, – в седьмой же год царя.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.